0:00

Gur focal.

That it is a word..

Unconfirmed
2:24 - 2:25
SPEAKER_01_186
Versions

Dúirt sé gur focal strainséirí a bhí ag caint sea nuair a chuaigh muide na scoile a bhí muid ag rá trian.

He said that it was a stranger's word being spoken, yes, when we went to school, we were saying "trian."

Unconfirmed
2:25 - 2:29
SPEAKER_01_186
Versions

Seacht

Seven.

Unconfirmed
2:27 - 2:27
SPEAKER_00_186
Versions

Traein

Train.

Unconfirmed
2:29 - 2:30
SPEAKER_00_186
Versions

Agus, ar ndóigh, fuair muid buille dhá bharr sin.

And, of course, we got a blow because of that..

Unconfirmed
2:30 - 2:32
SPEAKER_01_186
Versions

Sea

Yes.

Unconfirmed
2:32 - 2:33
SPEAKER_00_186
Versions

Béigean dhúinn an traenach a thabhairt.

We had to take the train.

Unconfirmed
2:33 - 2:34
SPEAKER_01_186
Versions

Eoghanach bocht!

Poor Eoghanach!

Unconfirmed
2:34 - 2:35
SPEAKER_00_186
Versions

Nach mbocht an rud agus muid ag iarraidh muid ag iarraidh a bheith ag foghlaim Béarla agus bhí muid curtha amú.

Isn't it a poor thing that we were trying to learn English and we were led astray...

Unconfirmed
2:35 - 2:41
SPEAKER_01_186
Versions

Sea

Yes.

Unconfirmed
2:39 - 2:39
SPEAKER_00_186
Versions

A chuinse!

My darling!

Unconfirmed
2:42 - 2:42
SPEAKER_01_186
Versions

Sea agus is focal an-spéisiúil é an focal tréan sin níl a fhios agam féin an bhfuil sé in aon in aon chanúint eile sa tír seachas thiar thiar i ndoras ach bhí mé ag breathnú ar Ó Duinnín á chuartú aige Ó Duinnín.

Yes, and that word tréan is a very interesting word, I don't know myself if it is in any other dialect in the country except in the west, west in Doras, but I was watching Ó Duinnín looking for it, Ó Duinnín...

Unconfirmed
2:42 - 2:53
SPEAKER_00_186
Versions

Agus is é an tagairt atá déanta leis aige Ó Duinnín ná gur gur bhain sé le amhráin Uí Chearbhláin.

And the reference he made with it, according to Ó Duinnín, is that it belonged to the songs of Ó Cearbhalláin.

Unconfirmed
2:53 - 2:58
SPEAKER_00_186
Versions

Gur go mbeadh na hamhráin a chum ceathrú ann gurb é an focal traein a úsáideann sé gurb shin é an áit a bhfuil sé le fáil ins na cáipéisí mar a déarfá agus dhá réir sin is is is focal a théanns siar píosa maith.

So that the songs he composed a quarter of would have the word "train" that he uses, that is where it is to be found in the documents, as you might say, and according to that, it is a word that goes back quite a bit.

Unconfirmed
2:59 - 3:10
SPEAKER_00_186
Versions

Bhí sé in áit éigin eile chomh maith linn í.

He was somewhere else as well as with us.

Unconfirmed
3:10 - 3:12
SPEAKER_01_186
Versions