Turas Siar 403 - Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr, Máirtín Mac Donnchadha, RnaG: An chuach, an traghan, cnuasach na trágha.
© RTÉ Raidió na Gaeltachta.
Recording Information
Dúirt sé gur focal strainséirí a bhí ag caint sea nuair a chuaigh muide na scoile a bhí muid ag rá trian.
He said that it was a stranger's word being spoken, yes, when we went to school, we were saying "trian."
Agus, ar ndóigh, fuair muid buille dhá bharr sin.
And, of course, we got a blow because of that..
Béigean dhúinn an traenach a thabhairt.
We had to take the train.
Nach mbocht an rud agus muid ag iarraidh muid ag iarraidh a bheith ag foghlaim Béarla agus bhí muid curtha amú.
Isn't it a poor thing that we were trying to learn English and we were led astray...
Sea agus is focal an-spéisiúil é an focal tréan sin níl a fhios agam féin an bhfuil sé in aon in aon chanúint eile sa tír seachas thiar thiar i ndoras ach bhí mé ag breathnú ar Ó Duinnín á chuartú aige Ó Duinnín.
Yes, and that word tréan is a very interesting word, I don't know myself if it is in any other dialect in the country except in the west, west in Doras, but I was watching Ó Duinnín looking for it, Ó Duinnín...
Agus is é an tagairt atá déanta leis aige Ó Duinnín ná gur gur bhain sé le amhráin Uí Chearbhláin.
And the reference he made with it, according to Ó Duinnín, is that it belonged to the songs of Ó Cearbhalláin.
Gur go mbeadh na hamhráin a chum ceathrú ann gurb é an focal traein a úsáideann sé gurb shin é an áit a bhfuil sé le fáil ins na cáipéisí mar a déarfá agus dhá réir sin is is is focal a théanns siar píosa maith.
So that the songs he composed a quarter of would have the word "train" that he uses, that is where it is to be found in the documents, as you might say, and according to that, it is a word that goes back quite a bit.
Bhí sé in áit éigin eile chomh maith linn í.
He was somewhere else as well as with us.