0:00

Mar bhí muid ag coinneáil thart leis an sealach agus leis an simléar.

Because we were hanging around with the barn and with the chimney..

Unconfirmed
18:00 - 18:03
SPEAKER_00_205
Versions

An Gaeilge an SeanGhaeilge a bhí ag an seandream fadó.

Irish is the Old Irish that the old people had long ago.

Unconfirmed
18:05 - 18:08
SPEAKER_00_205
Versions

Éireann

Ireland.

Unconfirmed
18:10 - 18:10
SPEAKER_00_205
Versions

Tonks.

Tonks..

Unconfirmed
18:12 - 18:13
SPEAKER_00_205
Versions

Nua

New.

Unconfirmed
18:13 - 18:13
SPEAKER_00_205
Versions

Fanacht

Waiting.

Unconfirmed
18:14 - 18:14
SPEAKER_00_205
Versions

Tnúth!

Looking forward!

Unconfirmed
18:15 - 18:15
SPEAKER_00_205
Versions

Focal Gaeilge nach dtaitníonn liom féin ar chor ar bith sa Lú.

An Irish word that I myself do not like at all in Louth..

Unconfirmed
18:17 - 18:19
SPEAKER_00_205
Versions

Ní shílim go bhfuil, go ndéanann sé ciall ar bith.

I don't think it makes any sense at all.

Unconfirmed
18:20 - 18:22
SPEAKER_00_205
Versions

Ach ar aon nós an seanfhocal Gaeilge nó an seanleagan Gaeilge a bhí ag na seandaoiní ar an tanc ná an tslú seo.

But anyway, the old Irish proverb or the old Irish version that the old people had for the tank was this crowd...

Unconfirmed
18:23 - 18:29
SPEAKER_00_205
Versions

No.

Unconfirmed
18:30 - 18:30
SPEAKER_00_205
Versions

Cimire

Prisoner.

Unconfirmed
18:31 - 18:31
SPEAKER_00_205
Versions

An Teallaigh

The Hearth.

Unconfirmed
18:32 - 18:32
SPEAKER_00_205
Versions

SIMIRE

Violet.

Unconfirmed
18:35 - 18:35
SPEAKER_00_205
Versions

Anseo againn.

Here with us..

Unconfirmed
18:36 - 18:37
SPEAKER_00_205
Versions