0:00

Transcription Segments

Low
2:43 - 2:47

uí bhuaigh

won

Low
2:48 - 2:49

go mbáfaí í

that she would be drowned.

Low
2:49 - 2:52

'ar sí

"she said. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: ."

Low
2:52 - 2:55

tá fear óg ag teacht chugam le trí lá 'a dúirt sí

"A young man is coming to me in three days," she said.

Low
2:55 - 2:58

agus

and

Low
3:00 - 3:01

d'inis an bhean thú

The woman told you.

Low
3:01 - 3:04

mháthair mhór

grandmother

Low
3:04 - 3:06

bhoil anois é 'a dúirt a mháthair mhór is tú síos amárach

"Well now," said his grandmother, "you are down tomorrow."

Low
3:07 - 3:10

fuiseoga

Larks.

Low
3:11 - 3:12

'a dúirt sí

'she said . If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: .'

Low
3:12 - 3:15

leigheas atá roimh a choinneáil beo

medicine that is to keep alive

Low
3:16 - 3:22

Low
3:23 - 3:24

ní go maith is ní raibh go dona an ceathrú lá a fuair an cailín óg síos

Not well and not bad was the fourth day the young girl got down.

Low
3:24 - 3:28

bhí sí ina gearrchaile óg idir cúig bliana déag agus sé bliana déag

she was a young girl between fifteen and sixteen years old.

Low
3:29 - 3:33