0:00

Transcription Segments

bhí an mada dá uirlis cheoil acu níl aon ghlór agamsa le bheith i gcóilín

The dog was their musical instrument I have no voice to be in a choir.

Low
9:38 - 9:42
SPEAKER_00_41

sea

yes

Low
9:42 - 9:43
SPEAKER_01_41

an

the

Low
9:43 - 9:51
SPEAKER_00_41

bhuail mé leis ceol do a bhíonns anseo cineál giota beag atá ann

I met him with music that is here a kind of small piece that it is.

Low
9:51 - 9:56
SPEAKER_00_41

ha

ha

Low
9:56 - 9:56
SPEAKER_01_41

temple atá air agus fuair mé ceann acu sin agus thosaigh mé dhá fhoghlaim

It is called a temple and I got one of those and started learning it.

Low
9:56 - 10:01
SPEAKER_00_41

an

the

Low
10:01 - 10:01
SPEAKER_01_41

agus bhí mé i gcónaí a' casadh ceoil leo ní bhí ní bhí mé

and I was always playing music with them I was not I was not.

Low
10:01 - 10:05
SPEAKER_00_41

nuair a bhí mé

when I was

Low
10:01 - 10:02
SPEAKER_01_41

góilín mar faraor níl aon ghlór

Gull as alas there is no voice.

Low
10:06 - 10:08
SPEAKER_00_41

tá tá sé 'bhfuil 'fhios agat tá duine éigin tar éis glaoch a chur isteach ar a' fón anseo againn agus tá siad

Yes, yes, you know someone has made a call on the phone here with us and they are.

Low
10:08 - 10:14
SPEAKER_01_41

agus

and

Low
10:12 - 10:13
SPEAKER_00_41

an bhfuil pádraic in ann

Is Pádraic able.

Low
10:15 - 10:16
SPEAKER_01_41

bíonn mé ag éisteacht le raidió na gaeltachta

I listen to Raidió na Gaeltachta.

Low
10:17 - 10:20
SPEAKER_01_41

a bhfuil tú in ann é sin a chur i bhfeadaíl dhúinn

are you able to whistle that for us

Low
10:20 - 10:23
SPEAKER_01_41