0:00

Transcription Segments

agus an an an an an boiled

and the the the the the boiled.

Low
22:16 - 22:18
SPEAKER_00_52

fuair sé

he got

Low
22:18 - 22:19
SPEAKER_00_52

ceann de na saighdiúirí

one of the soldiers

Low
22:21 - 22:23
SPEAKER_00_52

eoin

John

Low
22:25 - 22:28
SPEAKER_00_52

bíonn é an t-ainm a bhí ar an bhfear

The name that was on the man is.

Low
22:29 - 22:31
SPEAKER_00_52

ach ní bhfuair sé bás ar rud ar bith ach

but he did not die for nothing but

Low
22:32 - 22:34
SPEAKER_00_52

ó aon

from one

Low
22:35 - 22:35
SPEAKER_00_52

ach

but

Low
22:37 - 22:37
SPEAKER_00_52

d'imigh siad leis agus

They went with him and .

Low
22:38 - 22:39
SPEAKER_00_52

níor tháinig níor tháinig leo

did not come did not come with them.

Low
22:40 - 22:42
SPEAKER_00_52

an doras leathfhoscailte

the door half-open

Low
22:43 - 22:44
SPEAKER_00_52

agus tugadh peter thoir

and Peter was brought over.

Low
22:45 - 22:46
SPEAKER_01_52

tugadh air a bhí ann

he was called.

Low
22:46 - 22:47
SPEAKER_00_52

bhí anraí mac giolla chomhaill

Henry was the son of Giolla Comhaill.

Low
22:47 - 22:49
SPEAKER_01_52

hmm

Hmm. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
22:48 - 22:49
SPEAKER_00_52