0:00

Transcription Segments

an lá

the day

Low
5:45 - 5:46

sin é an lá a théann sé suas

that's the day he goes up.

Low
5:47 - 5:48

Low
5:47 - 5:47

sea

yes

Low
5:48 - 5:49

tá sé thuas ansin i lár an tsamhraidh

it is up there in the middle of summer.

Low
5:49 - 5:50

ní dheachaigh an t-éinín suas go fóill

the little bird has not gone up yet.

Low
5:51 - 5:52

ní dheachaigh sé níos oscailte

he did not go more open

Low
5:52 - 5:53

daid

dad

Low
5:53 - 5:54

sin á gcarnadh agus ag an seandream fadó ní ní ní ní chuirfidh siad carr stadaithe ná go bhfeictear ach ar ndóigh bhí sé mo léan bhí sé thuas an uair sin

that being accumulated and by the old people long ago no no no no they will not put a stopped car until it is seen but of course it was my sorrow it was up at that time .

Low
5:53 - 5:59

ní raibh clog ar bith

there was no clock.

Low
5:59 - 6:00

like

Translate this Irish text to English: like . If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: .

Low
6:02 - 6:08

bheadh sé thuas leis an maidneachan ar maidin

he would be up with the morning light in the morning.

Low
6:09 - 6:10

sin é an comhartha anois a' gcaithfidh muid a bheith ag fanacht leis

that's the sign we have to be waiting for now.

Low
6:10 - 6:12

sin é anois an comhartha atá sé

that's the sign it is now.

Low
6:12 - 6:13

tá comhartha eile anois orm tá mé ag faire an chloig anseo

There is another sign on me now I am watching the clock here.

Low
6:13 - 6:16