0:00

Transcription Segments

an lá bríde

St. Brigid's Day

Low
5:45 - 5:46
SPEAKER_00_68

an lá

the day

Low
5:45 - 5:46
SPEAKER_01_68

sin é an lá a théann sé suas

that's the day he goes up.

Low
5:47 - 5:48
SPEAKER_00_68

Low
5:47 - 5:47
SPEAKER_01_68

sea

yes

Low
5:48 - 5:49
SPEAKER_01_68

tá sé thuas ansin i lár an tsamhraidh

it is up there in the middle of summer.

Low
5:49 - 5:50
SPEAKER_00_68

ní dheachaigh an t-éinín suas go fóill

the little bird has not gone up yet.

Low
5:51 - 5:52
SPEAKER_01_68

ní dheachaigh sé níos oscailte

he did not go more open

Low
5:52 - 5:53
SPEAKER_00_68

daid

dad

Low
5:53 - 5:54
SPEAKER_01_68

sin á gcarnadh agus ag an seandream fadó ní ní ní ní chuirfidh siad carr stadaithe ná go bhfeictear ach ar ndóigh bhí sé mo léan bhí sé thuas an uair sin

that being accumulated and by the old people long ago no no no no they will not put a stopped car until it is seen but of course it was my sorrow it was up at that time .

Low
5:53 - 5:59
SPEAKER_00_68

ní raibh clog ar bith

there was no clock.

Low
5:59 - 6:00
SPEAKER_00_68

like

Translate this Irish text to English: like . If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: .

Low
6:02 - 6:08
SPEAKER_00_68

bheadh sé thuas leis an maidneachan ar maidin

he would be up with the morning light in the morning.

Low
6:09 - 6:10
SPEAKER_00_68

sin é an comhartha anois a' gcaithfidh muid a bheith ag fanacht leis

that's the sign we have to be waiting for now.

Low
6:10 - 6:12
SPEAKER_01_68

sin é anois an comhartha atá sé

that's the sign it is now.

Low
6:12 - 6:13
SPEAKER_00_68