0:00

Transcription Segments

Is cosúil go ndeachaigh daoine isteach ar an oileán arís ansin aimsir Chromail agus arís in aimsir an Ghorta mhéadaigh daonra an oileáin go mór mar go ndeachaigh daoine isteach i ndiaidh beathaigh chladaigh an oileáin agus é i bhfad níos fairsinge ná mar a bhí ar tír mór.

It seems that people went onto the island again during Cromwell's time and again during the Famine, the island's population increased greatly because people went after the island's shore creatures, and it was much more extensive than on the mainland.

Low
4:49 - 5:03
Versions

In aimsir an Ghorta Brustal a mheall ar an nGleann.

During the time of the Famine, Brussels attracted people from the Valley.

Low
5:03 - 5:06
Versions

Ach ba doiligh libh a fháil ar an tír mhóir.

But it was difficult for you to get to the mainland.

Low
5:07 - 5:09
Versions

Bhíodh siad ag teacht suas le báid a bhí faoi déag le thiar ar chúl an oileáin a mbíodh greann buí orthu agus théadh siad siar ina gcuid báid agus thugadh siad leo an gcrann greann buí.

They used to come up with boats that were under sail to the west at the back of the island that had a yellow sail on them and they would go back in their boats and take with them the yellow sail.

Low
5:10 - 5:26
Versions

Ghoideadh siad ón soitheach é.

They stole it from the vessel.

Low
5:26 - 5:28
Versions

Níor ní thugann an captaen mórán aird orthu. Ní

The captain doesn't pay much attention to them. No.

Low
5:28 - 5:34
Versions

Agus líonadh siad a gcuid málaí agus thuigeadh siad i dTír na nOileán agus lán málaí leo.

And they filled their bags and they understood in the Land of the Islands and full bags with them.

Low
5:35 - 5:42
Versions

Deireadh na haoise seo caite ansin tháinig The Conjest Distic Board, nó an Congest mar a thugann siad féin air, go dtí an t-oileán.

The end of the last century then the Congested Districts Board, or the Congest as they call it themselves, came to the island.

Low
5:42 - 5:49
Versions

'Sin é an t-am ar ceannaíodh an talamh ó na tiarnaí talún agus rinneadh socrú eile rinneadh an talamh idir na tionóntaí.

That is the time when the land was bought from the landlords and another arrangement was made, the land was divided among the tenants.

Low
5:50 - 5:56
Versions

An uair sin thosaigh siad ag tógáil tithe nua, é cosúil leis na seantithe a bhí ar an oileán; go dtí seo bhí na tithe nua déanta as clocha, as muirtéal agus as galvan.

Then they started building new houses, similar to the old houses that were on the island; until now the new houses were made of stones, mortar, and galvan.

Low
5:57 - 6:07
Versions

Tugadh a gcuid féin talúna do na daoine agus cuireadh claí timpeall ar na gabháltais a tugadh dhóibh.

The people were given their own lands and a fence was put around the holdings given to them.

Low
6:07 - 6:12
Versions

Tugadh cúpla acra talún do 'chuile thionónta agus fágadh an chuid eile dhe ina chimín.

Each tenant was given a few acres of land and the rest was left as commonage.

Low
6:13 - 6:18
Versions

Bheith

To be.

Low
6:18 - 6:19
Versions

Bhí na daoine

The people were.

Low
6:19 - 6:20
Versions

Bhí siad ag maireachtáil chomh maith, creidim, agus b'fhéidir níos fearr ná a lán de na daoine a bhí ar an tír mhóir.

They were living as well, I believe, and perhaps better than a lot of the people who were on the mainland.

Low
6:22 - 6:30
Versions