Turas Siar 177 - Paddy Phat Stephen Ó Manacháin as Glais agus Inis Gé ag cur síos ar a shaol. Máirtín Tom Sheáinín a chuir faoi agallamh é. (Tá fadbhanna fuaime leis an gcomhad ach dá ainneoin sin, síleadh gurbh fhiú é a roinnt anseo)
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta
Duration
31:38Automatic Transcriptions
400Confirmed
0Completion
0.0%Transcription Segments
Agus bhí siad ag inseacht die siad a thíocht anall. Bhí tithe breá tóite acu d'úirt sí liom agus
And they were telling about their coming over. They had fine houses built, she said to me and.
Bhí siad ag coinneáil lóistín agus mar sin agus
They were providing lodging and so on and so forth.
Bhí sí ag magadh scaiteadh go bhfuair sé deontaisí móra de bharr an Ghaeilge a bhí acu agus bhí siad ag inseacht dhaoibh agus bhí siad ag inseacht na fírinne nach bhfuair siad pingin.
She was joking that he received large grants because of the Irish they had and they were telling you and they were telling the truth that they didn't receive a penny.
Bhoil, ní raibh deighilt ar bith ag na páistí, chaithfeadh na páistí a bheith ag fáil deontas isteach na scoile amuigh dhóibh ansin.
Well, there was no division among the children, the children had to be getting a grant to enter the school out there for them.
Agus chuile deich bpunt, mar adeir sé.
And every ten pounds, as he says..
Agus dhá mbeadh a fhios acu fan na diabhal ní bhfaigheadh siad aon deontas.
And if they knew the devil's business they wouldn't get any grant.
Go Sasanach go leor bhí siad ag inseacht dom agus Riceanach maith thall i Londain nuair a nuair a bhí na páistí an-óg nuair a bhí siad ag dul na scoile go Londain.
Quite English they were telling me and a good Irishman over in London when the children were very young when they were going to school in London.
Tháinig na mná rialta amach ag rá coileach, dúirt sé leo anois.
The nuns came out at cockcrow, he told them now.
Focal amháin Béarla a bhí acu a labhairt leo sa teach i Sasana ní thuigeann muid ar chor ar bith iad níl Béarla ar bith acu.
One word of English they had to speak to them in the house in England we don't understand them at all they have no English at all.
Bhí neart céard a bhí na créatúir ach b'éigean dóibh stopadh ansin dá dtáinig siad i bhfad. Bhí an Ghaeilge caillte bhoil beimeachtaí caillte go dtiocfadh abair ach
There was plenty of what the creatures were but they had to stop there if they came too far. The Irish was lost well events lost until it would come say but.
B'fhéidir go raibh sé suas go maighdean dialann cigire a tháinig uirthi agus b'fhéidir nach raibh Gaeilge ná Béarla aige féin.
Perhaps it was up to the inspector's diary that came upon her and perhaps he had neither Irish nor English himself.