0:00

Agus bhí siad ag inseacht die siad a thíocht anall. Bhí tithe breá tóite acu d'úirt sí liom agus

And they were telling about their coming over. They had fine houses built, she said to me and.

Unconfirmed
24:36 - 24:44
SPEAKER_04_95
Versions

Bhí siad ag coinneáil lóistín agus mar sin agus

They were providing lodging and so on and so forth.

Unconfirmed
24:45 - 24:49
SPEAKER_04_95
Versions

Bhí sí ag magadh scaiteadh go bhfuair sé deontaisí móra de bharr an Ghaeilge a bhí acu agus bhí siad ag inseacht dhaoibh agus bhí siad ag inseacht na fírinne nach bhfuair siad pingin.

She was joking that he received large grants because of the Irish they had and they were telling you and they were telling the truth that they didn't receive a penny.

Unconfirmed
24:50 - 24:57
SPEAKER_04_95
Versions

'Sea.

Yes.. .

Unconfirmed
24:57 - 24:58
SPEAKER_03_95
Versions

Bhoil, ní raibh deighilt ar bith ag na páistí, chaithfeadh na páistí a bheith ag fáil deontas isteach na scoile amuigh dhóibh ansin.

Well, there was no division among the children, the children had to be getting a grant to enter the school out there for them.

Unconfirmed
24:58 - 25:03
SPEAKER_04_95
Versions

'Sea.

Yes..

Unconfirmed
25:03 - 25:04
SPEAKER_03_95
Versions

Agus chuile deich bpunt, mar adeir sé.

And every ten pounds, as he says..

Unconfirmed
25:04 - 25:06
SPEAKER_04_95
Versions

'Sea.

Yes.. .

Unconfirmed
25:06 - 25:06
SPEAKER_03_95
Versions

Agus dhá mbeadh a fhios acu fan na diabhal ní bhfaigheadh siad aon deontas.

And if they knew the devil's business they wouldn't get any grant.

Unconfirmed
25:07 - 25:09
SPEAKER_04_95
Versions

Go Sasanach go leor bhí siad ag inseacht dom agus Riceanach maith thall i Londain nuair a nuair a bhí na páistí an-óg nuair a bhí siad ag dul na scoile go Londain.

Quite English they were telling me and a good Irishman over in London when the children were very young when they were going to school in London.

Unconfirmed
25:10 - 25:20
SPEAKER_04_95
Versions

Tháinig na mná rialta amach ag rá coileach, dúirt sé leo anois.

The nuns came out at cockcrow, he told them now.

Unconfirmed
25:21 - 25:25
SPEAKER_04_95
Versions

Focal amháin Béarla a bhí acu a labhairt leo sa teach i Sasana ní thuigeann muid ar chor ar bith iad níl Béarla ar bith acu.

One word of English they had to speak to them in the house in England we don't understand them at all they have no English at all.

Unconfirmed
25:26 - 25:30
SPEAKER_04_95
Versions

'Sea.

Yes.. .

Unconfirmed
25:31 - 25:31
SPEAKER_03_95
Versions

Bhí neart céard a bhí na créatúir ach b'éigean dóibh stopadh ansin dá dtáinig siad i bhfad. Bhí an Ghaeilge caillte bhoil beimeachtaí caillte go dtiocfadh abair ach

There was plenty of what the creatures were but they had to stop there if they came too far. The Irish was lost well events lost until it would come say but.

Unconfirmed
25:32 - 25:39
SPEAKER_04_95
Versions

B'fhéidir go raibh sé suas go maighdean dialann cigire a tháinig uirthi agus b'fhéidir nach raibh Gaeilge ná Béarla aige féin.

Perhaps it was up to the inspector's diary that came upon her and perhaps he had neither Irish nor English himself.

Unconfirmed
25:41 - 25:47
SPEAKER_04_95
Versions