0:00

'Sea, tá sé sin anois ann féin spéisiúil anois, an ndéarfása, a Phádraic Uí Mhaoil Ruaidh, an ndéarfá ruaig nó an ndéarfá ruóg?

Yes, that is now in itself interesting now, would you say, Pádraic Uí Mhaoil Ruaidh, would you say "ruaig" or would you say "ruóg"?

Unconfirmed
14:47 - 14:56
SPEAKER_01_100
Versions

Ruóg a déarfá ní dhéarfá ruaig go deo agus ag caint leis an mbeirt agaibh a bhfuil beagán scil i gcapaill agaibh ar chuala sibh caint ar ruaim ariamh R.

A chase you’d say, you’d never say chase ever, and talking to the two of you who have a little skill with horses, have you ever heard talk of a chase ever R..

Unconfirmed
14:57 - 15:08
SPEAKER_01_100
Versions

Ní bhíodh.

There was not.. .

Unconfirmed
14:59 - 14:59
SPEAKER_02_100
Versions

Ruain.

Ruain.. .

Unconfirmed
15:09 - 15:10
SPEAKER_01_100
Versions

Níor airigh.

Did not hear.. .

Unconfirmed
15:10 - 15:11
SPEAKER_02_100
Versions

Níor airigh.

Did not hear.. .

Unconfirmed
15:11 - 15:12
SPEAKER_01_100
Versions

Níl sé an bealach seo.

It is not this way..

Unconfirmed
15:12 - 15:13
SPEAKER_02_100
Versions

'Sea.

Sea.. .

Unconfirmed
15:13 - 15:13
SPEAKER_01_100
Versions

A dúirt tú ar deireadh ná im

You finally said not to go.

Unconfirmed
15:14 - 15:15
SPEAKER_02_100
Versions

Im le haghaidh Máirtín

I'm for Máirtín.

Unconfirmed
15:15 - 15:17
SPEAKER_01_100
Versions

Sea, ruaim.

Yes, indeed.. .

Unconfirmed
15:16 - 15:18
SPEAKER_02_100
Versions

Ruaim 'sea.

Ruaim yes.. .

Unconfirmed
15:18 - 15:19
SPEAKER_01_100
Versions

Anois bhí sí Máire Cáit Uí Mhurchú a tharraing anuas an focal an lá cheana mar shíl sí nuair a chuala sí duine éigin as Conamara a raibh a raibh ruaig go mb'fhéidir gur ruaim a bhí sí a rá 'Sea agus bhí mé ag breathnú sna foclóirí agus deirtear gob éard atá an ruaim ná ribe as drioball capaill agus go mbeadh sé cosúil le snúda le haghaidh slatiascach.

Now it was Máire Cáit Uí Mhurchú who brought up the word the other day because she thought when she heard someone from Connemara who had been driven off that maybe it was "ruaim" she was saying. Yes, and I was looking in the dictionaries and it is said that what "ruaim" is, is a strand from a horse's tail and that it would be like a snare for fishing...

Unconfirmed
15:19 - 15:37
SPEAKER_01_100
Versions

Sea

Yes. .

Unconfirmed
15:37 - 15:37
SPEAKER_02_100
Versions

Bhfuil a fhios agat.

Do you know.. .

Unconfirmed
15:38 - 15:39
SPEAKER_01_100
Versions