Turas Siar 185 - Pádraic Ó Maolruaidh as Leitir Fhinín agus Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr ar an aer le Máirtín Mac Donnchadha. Na focla suicín, hoirte/doirs, an comhra donn, sriongán (sreangán), sreang, taeradh, bleid, cladhaire, shoraidh dhuit!, d...
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta.
Recording Information
Níor chuir sé, chuaigh sé amach tharainn agus níor chuir sé taerú féin orainn.
He did not impose, he went out past us and he did not force himself upon us.
Ná ní chuirfeadh sé tae ort.
It wouldn’t bother you..
Ná is fada uait sibh é, is fada uaitse a bheith.
You are not far from it, you are far from being...
A bheith a leithéide seo de fhear ná de bhean a chuirfeadh sé taorú ort.
To be such a man or woman would embarrass you.
Agus a Phádraic Uí Mhaoil Ruaidh ar chuala tú é níor chualas ariamh é níor chuala tú riamh a leithéidí sin níor chuala níor chuala anois agus nuair a chuala mise Pádraic as an lá cheana 'Sén focal ar chuimhnigh mé air ná tá sé i gCaisleán Uí Néill.
And, Pádraic Ó Maolruaidh, did you hear it? I never heard it, you never heard the likes of it, never heard, never heard, now and when I heard, Pádraic, the other day, the word I remembered was: he is in Caisleán Uí Néill.
Mar chuir tú orm téarú a bhí le grá Níl leatsa mo rún ach céad Faraor géar Tá na sléibhte ag dul idir mé agus thú Ach ní hé an focal céanna é an litriú atá air sin chuir tú orm.
Because you made me long for a love that was to be You are not my darling but a hundred, Bitter, bitter, The mountains are coming between me and you But it is not the same word as the spelling that is on that you put on me...
t-aerú sin chuir tú orm tú a aerú, ní fada agus 'sén bhrí atá leis sin ná gur chuir tú orm thú a dhiúltú.
That airing you put on me, you to air, it won't be long and what that means is that you made me reject you.
Tá leagan in san mbailiúchán a rinne Bean Uí Choistealbha, Amhráin Bhuí, seoladh 'Sén leagan Béarla atá aici air ná Cynsu Mad Mary Fusiu.
There is a version in the collection made by Mrs. Costello, Amhráin Bhuí, called 'Sén. The English version she has of it is Cynsu Mad Mary Fusiu. .
Ach ní dóigh gurb é an focal céanna atá tusa a úsáid, a Phádraig, agus chuartaigh, chuartaigh mé na foclóirí go bhfeicfinn é, agus go dtí seo, ar chuma ar bith, níor tháinig mé air.
But I don't think it's the same word that you are using, Patrick, and I searched, I searched the dictionaries to see if I would find it, and up to now, in any case, I haven't come across it.
Bhoil, níor chuala, níor airigh mise in áit ar bith ariamh é ach thart anseo.
Well, I never heard, I never heard it anywhere ever except around here..