0:00

Transcription Segments

'Sea.

Yes.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
20:43 - 20:44
Versions

Mo bharúilsa ar aon nós.

My opinion anyway.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
20:44 - 20:45
Versions

'Sea, tá sin suimiúil. Cloiseann sé an seandream i gConamara. Tá sé i bhfad anois ó chuala mé aon duine a dhamhsáid ach cloiseann an seandream dhá úsáid díreach. Má tá tusa dhá úsáid anois nuair a bheidís ag spreagadh coinnigh leis an chladhaire agus lean ort anois an chladhaire dhá mbeifeá ag imirt chártaí i bpáirt le duine. Chuala mé páirtí ag imirt le páirtí mé féin agus an páirtí eile ag rá leag ort anois an chladhaire nó leag do leag do chárta nó leag do bhán nó pé ar bith céard a bhí ann ach is cuimhneach liom go n-úsáidfeadh an an duine áirithe seo go n-úsáidfeadh sé an focal cladhaire díreach mar a úsáideann tusa é ach

Yes, that is interesting. The old people in Connemara say it. It’s a long time now since I heard anyone who danced but the old people use it directly. If you are using it now when they would be encouraging, keep at it with the “cladhaire” and continue now with the “cladhaire” if you were playing cards with someone. I heard a partner playing with me and the other partner saying “put down now the cladhaire” or “put down your card” or “put down your blank” or whatever it was but I remember that this particular person would use the word “cladhaire” just as you use it.

Low
20:45 - 21:15
Versions

ANOIS

NOW. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
20:51 - 20:52
Versions

Tá leagan deas ag muintir, níor bhain sé rud as a bhéal é, tá leagan deas ansin ag muintir.

The people have a nice version, he didn't take a thing out of his mouth, the people have a nice version there..

Low
21:15 - 21:19
Versions

Tagann

He/She/It comes. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: .

Low
21:17 - 21:18
Versions

Ag muintir Inis Gé agus Muintir Ghlais.

The people of Inis Gé and the people of Glas..

Low
21:19 - 21:21
Versions

Tuigeann sé as Inis Gé atá mé a leagan amach a dtug siad leofa.

He understands that I am from Inis Gé by the way I set out what they call it.

Low
21:21 - 21:24
Versions

Agus is deas an rud go bhfuil sé ann i gcónaí nuair a d'aireofá iad nuair a bheadh siad ag obair i gcuideachta.

And it is a nice thing that it is always there when you would hear them when they would be working in company.

Low
21:25 - 21:28
Versions

mbeadh siad ag sáitheadh báid anois ná rud fadó seo dabríodh siad le chéile thoir dhuit an chladhaire

They would be pushing boats now rather than something long ago, they said together over there to you, the rogue.

Low
21:29 - 21:32
Versions

Ó 'sea.

Oh yes... If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: .

Low
21:33 - 21:33
Versions

Tabhair aire dhuit féin ansin anois nuair a bheadh siad uilig ag dul ag toisiú go dtiocfadh.

Take care of yourself there now when they would all be starting to come..

Low
21:34 - 21:37
Versions

Sé leaba.

Six beds..

Low
21:38 - 21:38
Versions

Abrófar fear éigin thoir dhuit, a chladhaire?

Will some man be mentioned to you in the east, you rogue?

Low
21:38 - 21:40
Versions

'Sea.

Yes.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: .

Low
21:40 - 21:40
Versions