Turas Siar 185 - Pádraic Ó Maolruaidh as Leitir Fhinín agus Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr ar an aer le Máirtín Mac Donnchadha. Na focla suicín, hoirte/doirs, an comhra donn, sriongán (sreangán), sreang, taeradh, bleid, cladhaire, shoraidh dhuit!, d...
Le caoinchead RTÉ Raidió na Gaeltachta.
Duration
40:51Automatic Transcriptions
951Validated
0Completion
0.0%Transcription Segments
'Sea.
Yes.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.
Mo bharúilsa ar aon nós.
My opinion anyway.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.
'Sea, tá sin suimiúil. Cloiseann sé an seandream i gConamara. Tá sé i bhfad anois ó chuala mé aon duine a dhamhsáid ach cloiseann an seandream dhá úsáid díreach. Má tá tusa dhá úsáid anois nuair a bheidís ag spreagadh coinnigh leis an chladhaire agus lean ort anois an chladhaire dhá mbeifeá ag imirt chártaí i bpáirt le duine. Chuala mé páirtí ag imirt le páirtí mé féin agus an páirtí eile ag rá leag ort anois an chladhaire nó leag do leag do chárta nó leag do bhán nó pé ar bith céard a bhí ann ach is cuimhneach liom go n-úsáidfeadh an an duine áirithe seo go n-úsáidfeadh sé an focal cladhaire díreach mar a úsáideann tusa é ach
Yes, that is interesting. The old people in Connemara say it. It’s a long time now since I heard anyone who danced but the old people use it directly. If you are using it now when they would be encouraging, keep at it with the “cladhaire” and continue now with the “cladhaire” if you were playing cards with someone. I heard a partner playing with me and the other partner saying “put down now the cladhaire” or “put down your card” or “put down your blank” or whatever it was but I remember that this particular person would use the word “cladhaire” just as you use it.
ANOIS
NOW. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.
Tá leagan deas ag muintir, níor bhain sé rud as a bhéal é, tá leagan deas ansin ag muintir.
The people have a nice version, he didn't take a thing out of his mouth, the people have a nice version there..
Tagann
He/She/It comes. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: .
Ag muintir Inis Gé agus Muintir Ghlais.
The people of Inis Gé and the people of Glas..
Tuigeann sé as Inis Gé atá mé a leagan amach a dtug siad leofa.
He understands that I am from Inis Gé by the way I set out what they call it.
Agus is deas an rud go bhfuil sé ann i gcónaí nuair a d'aireofá iad nuair a bheadh siad ag obair i gcuideachta.
And it is a nice thing that it is always there when you would hear them when they would be working in company.
mbeadh siad ag sáitheadh báid anois ná rud fadó seo dabríodh siad le chéile thoir dhuit an chladhaire
They would be pushing boats now rather than something long ago, they said together over there to you, the rogue.
Ó 'sea.
Oh yes... If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: .
Tabhair aire dhuit féin ansin anois nuair a bheadh siad uilig ag dul ag toisiú go dtiocfadh.
Take care of yourself there now when they would all be starting to come..
Sé leaba.
Six beds..
Abrófar fear éigin thoir dhuit, a chladhaire?
Will some man be mentioned to you in the east, you rogue?
'Sea.
Yes.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: .