0:00

Óh muise.

Oh well.. .

Unconfirmed
8:01 - 8:02
SPEAKER_03_101
Versions

Ghil!

Ghil!. .

Unconfirmed
8:02 - 8:02
SPEAKER_02_101
Versions

Agus céard a thugaidís ar an gceann fireann?

And what did they call the male one?

Unconfirmed
8:02 - 8:04
SPEAKER_03_101
Versions

Níor airigh mé, níor airigh mé ainm ar bith, is cosúil, gur Jeaic mura coinín.

I didn't hear, I didn't hear any name at all, it seems, except Jeaic unless (he's) a rabbit...

Unconfirmed
8:04 - 8:07
SPEAKER_02_101
Versions

Óh 'sea Jack an geill.

Oh yes Jack the pledge..

Unconfirmed
8:07 - 8:08
SPEAKER_03_101
Versions

Siad ar an gcoinín chomh maith.

They are after the rabbit as well..

Unconfirmed
8:08 - 8:09
SPEAKER_02_101
Versions

Sea

Yes. .

Unconfirmed
8:09 - 8:09
SPEAKER_03_101
Versions

Agus tugadh na seanmhuic anseo Jeaic ar an ngliomach fireann.

And the old women brought Jeaic here to the male lobster..

Unconfirmed
8:10 - 8:12
SPEAKER_02_101
Versions

Óh muise ó chuala m'anam gur chuala mé an Jenny dhá thabhairt ar a ar an ngliomach baineann freisin.

Oh indeed, my soul heard that I heard Jenny calling it the female lobster as well.

Unconfirmed
8:13 - 8:17
SPEAKER_03_101
Versions

Sea sea bhoil.

Yes yes well.. .

Unconfirmed
8:17 - 8:19
SPEAKER_02_101
Versions

'Sea.

Yes.. .

Unconfirmed
8:18 - 8:18
SPEAKER_03_101
Versions

Now tugann siad

Now they give. .

Unconfirmed
8:19 - 8:20
SPEAKER_02_101
Versions

Cailleach a gcuid cearca a dairigh mé ag lucht Béarla dhá thabhairt ar.

An old woman whose hens I watched being taken away by English speakers.

Unconfirmed
8:20 - 8:24
SPEAKER_02_101
Versions

I nGaeilge Béarla

In Irish English. .

Unconfirmed
8:22 - 8:23
SPEAKER_03_101
Versions

Ó muise.

Oh well.. .

Unconfirmed
8:24 - 8:25
SPEAKER_03_101
Versions