0:00

Agus go díreach nuair a bhí sé ag éirí dorcha bhí Éire bheag bainte agat.

And just when it was getting dark you had little Ireland won..

Unconfirmed
7:08 - 7:12
SPEAKER_00_104
Versions

Cheangail muid i 'chuile ghrinn den choirce agus stop muid é.

We tied him in every bundle of the oats and we stopped him.

Unconfirmed
7:14 - 7:17
SPEAKER_00_104
Versions

Agus rinne muid cruaich dó.

And we made a cross for him.

Unconfirmed
7:18 - 7:19
SPEAKER_00_104
Versions

Nuair a bhí an chruach déanta bhí sí ach chomh hard.

When the stack was made it was only so high..

Unconfirmed
7:20 - 7:23
SPEAKER_00_104
Versions

Agus gur chaith mé bliain ag dul óna barr go dtína bun dhá tuí,

And that I spent a year going from its top to its bottom of thatch,.

Unconfirmed
7:25 - 7:30
SPEAKER_00_104
Versions

Agus lá agus bliain ag dul thart uirthi.

And a day and a year passing over her...

Unconfirmed
7:31 - 7:34
SPEAKER_00_104
Versions

Bhí go maith ansin.

It was good then..

Unconfirmed
7:37 - 7:38
SPEAKER_00_104
Versions

Leag mé dréimire le taobh na cruaiche agus fuair coileach suas insa dréimire.

I placed a ladder by the side of the stack and a rooster got up into the ladder.

Unconfirmed
7:39 - 7:45
SPEAKER_00_104
Versions

Go ndeachaigh sé go barr na cruaiche agus bhí an chruacha chomh hard agus go raibh an coileach ag piocadh na réaltaí lena ghob.

He went to the top of the stack and the stack was so high that the cock was pecking at the stars with his beak.

Unconfirmed
7:45 - 7:52
SPEAKER_00_104
Versions

Fuair muid a chodladh ansin trom tuirseach.

We got sleep there, very tired.

Unconfirmed
7:54 - 7:56
SPEAKER_00_104
Versions

Is nuair a d'éirigh muid ar maidin,

It is when we got up in the morning,.

Unconfirmed
7:57 - 7:58
SPEAKER_00_104
Versions

Bhreathnaigh m'athair amach agus ní raibh a fhios agam céard a tháinig air nuair a chonaic mé ag titim i mbéal an dorais é.

My father looked out and I didn’t know what came over him when I saw him falling at the doorway.

Unconfirmed
8:00 - 8:06
SPEAKER_00_104
Versions

Ná nuair a fuair mé chomh fada leis ag dul dhá thógáil is beag dhá bharr nár thit mé féin chomh maith.

But when I got as far as going to lift it, it was all I could do not to fall myself as well.

Unconfirmed
8:07 - 8:12
SPEAKER_00_104
Versions

Ní fhaca mé a dhath fágtha ach an farach bhí an chruach glanta.

I saw nothing left but the seaweed; the stack was cleaned out.

Unconfirmed
8:13 - 8:17
SPEAKER_00_104
Versions

Ní raibh a fhios agam cé na robálaithe a tháinig agus a ghoid an chruaidh.

I didn't know which robbers came and stole the plough.

Unconfirmed
8:19 - 8:22
SPEAKER_00_104
Versions