0:00

Agus thosaigh mé ag cuartú thart.

And I started searching around...

Unconfirmed
8:23 - 8:25
SPEAKER_00_104
Versions

Agus níor fhága mé aon

And I did not leave any.

Unconfirmed
8:25 - 8:27
SPEAKER_00_104
Versions

Chuan ná aon phort in Éirinn nár chuartaigh mé.

A harbour or any port in Ireland that I have not visited..

Unconfirmed
8:28 - 8:31
SPEAKER_00_104
Versions

Ach nuair a tháinig mé chomh fada leis an áit ar thit an gearán bán malla marbh, bhí.

But when I came as far as the place where the white mare fell dead, there was...

Unconfirmed
8:34 - 8:40
SPEAKER_00_104
Versions

Crann fástaí ar lorg fuil Iaráin Bháin

A grown tree seeking the blood of White Iran.

Unconfirmed
8:41 - 8:44
SPEAKER_00_104
Versions

Is suas liom insa gcrann go bhfeicfinn ar éinne a fuair suas insa gcrann leis an gcoirc.

It is up to me in the tree to see if anyone got up in the tree with the cork.

Unconfirmed
8:45 - 8:50
SPEAKER_00_104
Versions

Nuair a fuair mé go dtí barr an chrainn casadh liom seanfhear thuas ar bharr an chrainn.

When I got to the top of the tree, I met an old man up at the top of the tree.

Unconfirmed
8:50 - 8:55
SPEAKER_00_104
Versions

Agus d'fhiafraigh mé dó cén fáth ar ghoid sé mo chuid coirce.

And I asked him why he stole my oats.

Unconfirmed
8:56 - 8:59
SPEAKER_00_104
Versions

Bhuail sé le dorn mé.

He hit me with his fist.

Unconfirmed
9:00 - 9:02
SPEAKER_00_104
Versions

Agus bhuail sé mé in aghaidh an gheataí ifrinn.

And he struck me against the gate of hell.

Unconfirmed
9:02 - 9:05
SPEAKER_00_104
Versions

Is an tuaim a bhain mé amach as na geataí,

It is the sound I got out of the gates.

Unconfirmed
9:06 - 9:09
SPEAKER_00_104
Versions

Scanraigh mé na feithidí fiáin a bhí sna coilsí agus chrionnaigh mé na crainn agus na chroith mé na cnoic.

I frightened the wild insects that were in the woods and I withered the trees and I shook the hills.

Unconfirmed
9:10 - 9:16
SPEAKER_00_104
Versions

Dúirt an diabhal mór ansin a bhí ceangailte lena chuid slabhracha sa gcathaoir leis na diabhail bheaga mo tharraingt isteach.

The big devil then, who was tied with his chains to the chair, said to the little devils to pull me in.

Unconfirmed
9:19 - 9:25
SPEAKER_00_104
Versions

dtarraingeoinn mí-ádh ar bith orthu féin ar a gcuid geataí.

I would not bring any misfortune upon themselves on their gates.

Unconfirmed
9:26 - 9:30
SPEAKER_00_104
Versions

Dúirt mé leis nach raibh mé ag iarraidh Mia ar bith a tharraingt ar a chuid geataí ach é mo chuid coirce a thabhairt dom.

I told him that I didn’t want to draw any Mia on his gates, only to give me my oats.

Unconfirmed
9:30 - 9:36
SPEAKER_00_104
Versions