Turas Siar 249 - Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr ag caint le Máirtín Mac Donnchadha, RnaG: na focla turas, achar, aistear.
©RTÉ Raidió na Gaeltachta.
Duration
9:07Automatic Transcriptions
180Confirmed
0Completion
0.0%Transcription Segments
Anois bhí muid ag caint le Treasa Ní Fhearraigh níos luaithe an tseachtain seo faoin dtogra ag Cór Dhún Chaocháin dar teideal Turas na Gaeltachta Conair nó Cosán Eolais a thuganns ó cheann Ceann Iorrais, duine anois rud ann fhéin é an Conair agus an Cosán agus b'fhéidir go labhródh muid faoi sin níos faide anonn ach céard faoin bhfocal sin turas Turas na Gaeltachta atá siad a thabhairt ar an dtogra fhéin?
Now we were talking to Treasa Ní Fhearraigh earlier this week about the project by Cór Dhún Chaocháin entitled Turas na Gaeltachta, a Trail or Path of Knowledge that goes from one end of Erris Head, now the Trail and the Path are things in themselves and maybe we’ll talk about that further on but what about that word turas, Turas na Gaeltachta, that they are giving to the project itself?
Anois déarfá go simplí agus gur éasca a mhíniú an téarma é ach b'fhéidir go dtabharfadh muid ar mhalairt intinne thú roimh dheireadh an chláir seo. Tá Pádraic S. Ó Murchú linn ar an bhfón faoi láthair. Do chéad fáilte a Phádraic go raibh
Now you might say that the term is simple and easy to explain, but we might change your mind before the end of this program. Pádraic S. Ó Murchú is with us on the phone at the moment. You are very welcome, Pádraic.
Go raibh maith agat a Mháire a Mháirtín.
Thank you, Máire, Máirtín.
Inis dúinn faoi do mhachnamh ar an bhfocal seo turas.
Tell us about your reflection on this word journey..
As a gcomlán féin, mar déarfá.
In themselves, as you might say..
Sin é anois an an leagan ná an
That is now the version or the.
Ag an tseanmhuintir anseo fadó ar an sean.
The old people here long ago in the old...
An dream a labhair an Sean-Ghaeilge agus aisteach go leor.
The people who spoke Old Irish and, strangely enough...
Tá an focal achar chomh maith.
The word "achar" as well..
againn sa sa nGaeilge anseo.
with us here in Irish..
Sea, cuir cuir i gcomhthéacs.
Yes, put it in context..