0:00

Tháinig fear anseo fadó: 'Sén t-ainm a bhí air, b'fhéidir.

A man came here long ago: That was his name, perhaps..

Unconfirmed
0:02 - 0:05
SPEAKER_00_143
Versions

Agus nuair a tháinig sé ar dtús

And when he came at first.

Unconfirmed
0:06 - 0:08
SPEAKER_00_143
Versions

'Sén áit a ndearna sé teach beag.

That’s the place where he built a small house.

Unconfirmed
0:08 - 0:10
SPEAKER_00_143
Versions

Thíos

Below.

Unconfirmed
0:11 - 0:11
SPEAKER_00_143
Versions

Ar a droim.

On its back..

Unconfirmed
0:12 - 0:12
SPEAKER_00_143
Versions

Agus shiúil sé leis aníos ansin.

And he walked up there then..

Unconfirmed
0:14 - 0:16
SPEAKER_00_143
Versions

agus

and.

Unconfirmed
0:16 - 0:17
SPEAKER_00_143
Versions

An talamh an taobh seo thráil.

The land on this side ebbed...

Unconfirmed
0:17 - 0:20
SPEAKER_00_143
Versions

Mórán uilig.

Not much at all..

Unconfirmed
0:22 - 0:22
SPEAKER_00_143
Versions

Ba leis na Cormacacha é.

It belonged to the Cormacs.

Unconfirmed
0:23 - 0:24
SPEAKER_00_143
Versions

Agus 'séard a bhí iontu, fir an-mhaith ar fad.

And what they were, very good men indeed..

Unconfirmed
0:26 - 0:29
SPEAKER_00_143
Versions

Agus dúirt sé go gceannódh sé an talamh uathu ar léas.

And he said that he would buy the land from them on lease.

Unconfirmed
0:30 - 0:33
SPEAKER_00_143
Versions

Ach obair ar bith adeir sé a dhéanfas mise ar an talamh.

But any work he says I will do on the land...

Unconfirmed
0:35 - 0:39
SPEAKER_00_143
Versions

Caithfidh sibh Weer shon.

You must wear for that..

Unconfirmed
0:39 - 0:41
SPEAKER_00_143
Versions

Nuair a bheas an léas suas

When the lease is up.

Unconfirmed
0:41 - 0:43
SPEAKER_00_143
Versions