0:00

Shean insa chaint anseo.

Old in the speech here..

Unconfirmed
12:10 - 12:12
SPEAKER_00_144
Versions

Go bhfuil foclóir iontach agus seanleaganacha agus rudaí b'fhéidir nach bhfuil ag fáil aon áit eile in Éirinn.

That there is a wonderful dictionary and old versions and things perhaps not found anywhere else in Ireland.

Unconfirmed
12:13 - 12:21
SPEAKER_00_144
Versions

Agus is minic a deirtear liom.

And I am often told...

Unconfirmed
12:21 - 12:23
SPEAKER_00_144
Versions

Dtuigeann tú, bíonn daoine ag caint ar Ghaeilge Mhaigh Eo, Mhaigh Eo, a bhfuil a leithéide ann ar chor ar bith.

You understand, people talk about Mayo Irish, Mayo, if such a thing exists at all...

Unconfirmed
12:24 - 12:28
SPEAKER_00_144
Versions

Agus, 'séard, adeirimse, le daoiní, adeirimse é sin go bhfuil cuid de na cainteoirí Gaeilge is fearr in Éirinn le fáil anseo.

And, what I say to people, I say that some of the best Irish speakers in Ireland are to be found here.

Unconfirmed
12:29 - 12:36
SPEAKER_00_144
Versions

Agus in áiteacha eile i Maigh Eo chomh maith.

And in other places in Mayo as well..

Unconfirmed
12:37 - 12:38
SPEAKER_00_144
Versions

Bhí sí, bhí cineál rithim inti chomh maith. Tá sí rud beag difriúil ó na canúintí iartharacha eile. Samhlaímse go bhfuil cuid éigin de rithim an tuaiscirt inti. Ar ndóigh tháinig go leor daoiní as Cúige Lú anseo.

She had, there was a kind of rhythm in it as well. It is a little bit different from the other western dialects. I imagine that there is some of the northern rhythm in it. Of course, a lot of people from the province of Louth came here.

Unconfirmed
12:40 - 12:52
SPEAKER_00_144
Versions

San am fadó agus ní as Dún na nGall uilig a tháinig siad, tháinig cuid acu as Tír Eoghain agus áiteacha eile an dtuigeann tú so ach ceart go leor.

In the old times, and they didn’t all come from Donegal, some of them came from Tyrone and other places, you understand, but alright..

Unconfirmed
12:53 - 13:01
SPEAKER_00_144
Versions

Má amharcann tú thart anseo tá go leor daoiní a bhfuil sláinte Ultacha orthu.

If you look around here there are many people who have Ulster health.

Unconfirmed
13:01 - 13:04
SPEAKER_00_144
Versions

Dochartaigh agus Dálaí Ó Dónaill agus Ó Baoill agus na rudaí sin a cheanglaíonn daoine le Dún na nGall mar go bhfuil siad fairsing ansin chomh maith.

O'Doherty and Dálaí Ó Dónaill and Ó Baoill and those things that connect people with Donegal because they are widespread there as well.

Unconfirmed
13:05 - 13:14
SPEAKER_00_144
Versions

Ach níl Dún na nGall ach

But Donegal is not.

Unconfirmed
13:15 - 13:16
SPEAKER_00_144
Versions

Síos an bóthar trasna na bá anseo agus dhá mbeifeá anois thall i nDún na nGall ar an taobh thall i nGleann Cholm Cille agus teileann agus thart ansin.

Down the road across the cows here and if you were now over in Donegal on the other side in Glencolmcille and Teelin and around there...

Unconfirmed
13:17 - 13:27
SPEAKER_00_144
Versions

Tá eolas acu ar an chósta seo, tá a fhios acu ainmneacha, beidh a fhios acu na stocaí agus an chailleach throm amuigh anseo, bheadh na hainmneacha sin ar eolas acu.

They have knowledge of this coast, they know names, they will know the stocks and the heavy hag out here, they would know those names.

Unconfirmed
13:28 - 13:37
SPEAKER_00_144
Versions

In ann cur síos ar rudaí mar a bhí siad fadó agus nósanna a bhí ann agus na modhanna oibre a bhí ag rudaí so bíonn a scéal féin ag gach duine agus ní hionann

Able to describe things as they were long ago and the customs that existed and the ways of working that things had, so everyone has their own story and it is not the same.

Unconfirmed
13:37 - 13:47
SPEAKER_00_144
Versions

An scéal a bhíonns ag

The story that is with.

Unconfirmed
13:48 - 13:49
SPEAKER_00_144
Versions