0:00

Transcription Segments

Na rútaí ansin i gcónaí.

The roots still there always..

Unconfirmed

Carbhógáil, sílim, an t-ainm a thugtar a tugtar air, níl a fhios agam cén Gaeilge a bheadh.

Carb-holing, I think, is the name given to it, I don't know what the Irish would be...

Unconfirmed

Ach

But.

Unconfirmed

Abair thusa, a Sheáin.

You say it, Seán.

Unconfirmed

Carbhogal carr a bhogal carr a bhogal carr a bhogal.

Carbuckle car a buckle car a buckle car a buckle...

Unconfirmed

Go maith.

Good..

Unconfirmed

Sin mé a chuala mise an post.

That's what I heard about the job..

Unconfirmed

Sea, ceist agam oraibh faoin bhíodh rud eile ansin bhídís ar ghasúir an-mhinic an rud a dtugann siad i mBéarla na na chiblaines orthu.

Yes, I have a question for you about, there used to be another thing then, the children often had what they call in English "chiblaines."

Unconfirmed

Ar ndóigh chonaic sibh iad sin.

Of course you saw those..

Unconfirmed

Óh m'anam tháinig mise ó na doirse.

Oh my soul, I came from the doors..

Unconfirmed

Agus ar mo ar mo chlann féin.

And on my own family..

Unconfirmed

An raibh, bhfuil aon Ghaeilge agaibh ar Chilblaines?

Did you, do you have any Irish for Chilblaines?

Unconfirmed

Ceachtar agaibh.

Either of you..

Unconfirmed

By dad níl aon níl aon Ghaeilge agamsa déarfaidh mé an fhírinne leat anois níl ná agamsa 'Sea.

By dad I have no, I have no Irish at all, I’ll tell you the truth now, I don’t, not at all, ‘Yes…

Unconfirmed

Feic, feicim sna foclóirí an focal fuacht ann agus an focal fochma.

Look, I see in the dictionaries the word "fuacht" there and the word "fochma."

Unconfirmed