0:00

Ach inniu.

But today..

Unconfirmed
6:28 - 6:29
SPEAKER_02_170
Versions

Tá cairde maith agam a bhfuil?

I have good friends who?.

Unconfirmed
6:30 - 6:32
SPEAKER_02_170
Versions

Suim mór acu sa nGaeilge i mBéal an Mhuiread, ach mar dúirt tusa, caithfidh tú a dhul dá gcuartú.

They have a great interest in Irish in Béal an Mhuiread but as you said, you have to go looking for them.

Unconfirmed
6:32 - 6:37
SPEAKER_02_170
Versions

agus

and.

Unconfirmed
6:38 - 6:39
SPEAKER_02_170
Versions

Fág Oifig an Phoist san áireamh.

Leave the Post Office included.

Unconfirmed
6:39 - 6:41
SPEAKER_02_170
Versions

Tá siopaí i mBéal an Mhuirthead, nach bhfuil?

There are shops in Belmullet, aren't there?

Unconfirmed
6:42 - 6:44
SPEAKER_02_170
Versions

Ainm na siopaí thuas:

The names of the shops above:.

Unconfirmed
6:44 - 6:46
SPEAKER_02_170
Versions

I mBéarla chor ar bith acu.

They have no English at all.

Unconfirmed
6:46 - 6:48
SPEAKER_02_170
Versions

Agus sin iad na siopaí.

And those are the shops..

Unconfirmed
6:48 - 6:49
SPEAKER_02_170
Versions

Ó freastalas ormsa.

Since you served me..

Unconfirmed
6:49 - 6:50
SPEAKER_02_170
Versions

Agus ar Josie agus ar Bhríd.

And on Josie and on Bríd...

Unconfirmed
6:51 - 6:52
SPEAKER_02_170
Versions

Mháirtín agus ar an uile Bhríd eile a bhfuil an Ghaeilge acu sna siopaí sin.

Máirtín and every other Bríd who has Irish in those shops..

Unconfirmed
6:53 - 6:57
SPEAKER_02_170
Versions

An dtuigeann tú, tá mé a' rá.

Do you understand, I'm saying..

Unconfirmed
6:57 - 6:58
SPEAKER_02_170
Versions

Sea, seo seod siopaí a bhfuil a n-ainm thuas b'fhéidir i mBéarla ach neart Gaeilge istigh iontu.

Yes, here are shops whose names might be in English above, but plenty of Irish inside them.

Unconfirmed
6:58 - 7:03
SPEAKER_00_170
Versions

Ach ní

But no.

Unconfirmed
7:01 - 7:02
SPEAKER_02_170
Versions