0:00

Sea

Yes.

Unconfirmed

Go ngabhfaí na madaí ina dhiaidh agus cuirfí na daoine agus na daoine agus cuirfear ó thom go tom é bhfuil fhios agat má thuigtear air an áit a bhfuil

That the dogs would be set after him and the people and the people would be sent and he would be driven from bush to bush, you know, if it is found out where he is.

Unconfirmed

Toinn.

Wave..

Unconfirmed

Aitinn an ofraíocht.

Gorse is the offering..

Unconfirmed

sa

in the

Unconfirmed

Fear ná luach air ná cibé áit a n-éireoidh sé amach as.

A man beyond value wherever he may emerge from.

Unconfirmed

Ach an cúrsa?

But the course?

Unconfirmed

Chúiseálann sé é.

He accuses him.

Unconfirmed

Sea

Yes.

Unconfirmed

B'fhéidir gurb shin é an an

Maybe that's it.

Unconfirmed

an seanfhocal a dtáinig an a dtáinig an chúrsaáil uaidh ná an

the proverb from which the saying came is the

Unconfirmed

Sea, comharsain i mBéarla, comharsain.

Yes, neighbours in English, neighbours..

Unconfirmed

I mBéarla, ach ag cóiseáil, an dtuigeann tú, níor athraigh, ní rabhthar in ann an focal Béarla a athrú, ní rabhthar in ann Béarla a chur air.

In English, but coaching, you understand, it didn’t change, they weren’t able to change an English word, they weren’t able to put English on it...

Unconfirmed

Ní raibh athrú.

There was no change.

Unconfirmed

Ach fágadh mar comharsain é níl níl cuma ná caoi air bhfuil fhios

But it was left as a neighbor, it has neither appearance nor order, who knows.

Unconfirmed