0:00

Agus an n-íosfaidís an diúilicín fuar?

And would they eat the cold mussel?

Unconfirmed
7:56 - 7:58
SPEAKER_00_186
Versions

Ní fhaca.

I did not see..

Unconfirmed
7:59 - 7:59
SPEAKER_01_186
Versions

Guth

Voice.

Unconfirmed
7:59 - 7:59
SPEAKER_00_186
Versions

Ní fhaca mé éinne riamh á n-ithe fuar anseo ach Francach a bhí ag dul thart anseo in am amháin.

I never saw anyone eating them cold here except a Frenchman who was passing by here once.

Unconfirmed
7:59 - 8:03
SPEAKER_01_186
Versions

or.

Unconfirmed
8:04 - 8:04
SPEAKER_00_186
Versions

D'ithfeadh sé sin iad fuarfásach.

He would eat them ravenously.

Unconfirmed
8:04 - 8:06
SPEAKER_01_186
Versions

Gur chóir.

That it should..

Unconfirmed
8:06 - 8:07
SPEAKER_01_186
Versions

Agus em

And em.

Unconfirmed
8:08 - 8:09
SPEAKER_01_186
Versions

Bhíodh siad, bhíodh siad ag baint na mairní anseo.

They used to, they used to be harvesting the seaweed here..

Unconfirmed
8:10 - 8:12
SPEAKER_01_186
Versions

B'fhéidir anois nuair a bheadh na lachain óga.

Maybe now when the young ducks would be...

Unconfirmed
8:12 - 8:14
SPEAKER_01_186
Versions

Ag teacht amach

Coming out.

Unconfirmed
8:14 - 8:15
SPEAKER_01_186
Versions

Agus em dhá mbruith

And, um, to boil them twice.

Unconfirmed
8:16 - 8:18
SPEAKER_01_186
Versions

Agus dhá ngearradh suas na bpíosaí beaga mionna.

And if the little pieces were cut up...

Unconfirmed
8:18 - 8:20
SPEAKER_01_186
Versions

Agus á dtabhairt.

And bringing them...

Unconfirmed
8:21 - 8:21
SPEAKER_01_186
Versions

Le cothú do na lachain.

For feeding the ducks..

Unconfirmed
8:21 - 8:24
SPEAKER_01_186
Versions