Turas Siar 403 - Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr, Máirtín Mac Donnchadha, RnaG: An chuach, an traghan, cnuasach na trágha.
© RTÉ Raidió na Gaeltachta.
Recording Information
Ach gabh i leith, ní níor chuala sibh ach an bhfeiceann sibh fáinleoga siar?
But come here, didn't you hear but do you see swallows westward?
Ach níl siad bhuel níl aon cheann thart go fóill. Bhí mé ag caint le cúpla duine aréir agus inné.
But they're not well, there's none around yet. I was talking to a couple of people last night and yesterday.
Níl aon cheann ó dheas dhúinn ná thuaidh dhúinn anseo go fóill le le le tabhairt faoi ndeara ag éinne.
There is neither any to the south of us nor to the north of us here yet to be noticed by anyone.
Ach tá na geabhrógaí siar nó nó giúróga ab ea a thugann sibhse uirthi?
But are the geabhrógaí called giúróga where you come from?
Euro a thuganns muide ó tá siad anseo ansin. Tá siad anseo le ó thoiseacht na míosa os cionn trí seachtainí anois.
Euro that we give since they are here then. They are here since the beginning of the month, over three weeks now.
Agus cá cá bhfeicfidh tú na gearróga?
And where, where will you see the hares?
An bhfuil siad amach ón doras againn anseo, an bhfuil sa gcladach?
Are they out the door here with us, are they on the shore?
Bíonn siad amach ar an trá anseo agus
They are out on the beach here and.
Ara bíonn siad amach sa gcuan anseo leis an ionradh tuilleadh.
Sure, here is the translation: Ah, they are out in the harbour here with the invasion again..
Éiríonn siad sa gcladach agus bíonn siad amuigh, bíonn siad amuigh ag scabhtáil, ag sceanadh.
They rise on the shore and they are out, they are out scavenging, cutting...