Séan Ó hEinirí
|
59.5-63.3
|
Chonaic sé ag imeacht iad mar a bheadh cnap míoltóga ón teach
|
he saw them disappear, as would a swarm of midges, from the house
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
63.4-69.5
|
agus níl ann go ndearna sé aníos é go dtí an leaba san áit a raibh a bhean ina codladh. Agus d’inis sé an scéal daoithe
|
and he barely made it back down to the bed where his wife was sleeping. And he told her what happened [lit: the story]
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
69.5-71.3
|
‘Céard ‘tá ort?’ a dúirt sí.
|
"What's wrong with you?" She said
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
69.5-71.3
|
"ceard 'tá ort?", a dúrt sí
|
"what's wrong with you?" she said
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
71.5-76.4
|
Á bhail,” a dúirt sé, “tá rud cluinstes anocht agam nár mhoithigh mé ariamh
|
"O well", he said, "I head something tonight that I never hear before".
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
76.5-78.3
|
"Céard a mhoithigh tú?", a dúirt sí
|
"What did you hear?, she said
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
78.4-83.9
|
Chaith mé amach an t-uisce broghach a bhí fágtha thíos sa gcanna agat ó oíche,’ a dúirt sé ‘amach ar an gcnoc'
|
I threw out the dirty water that you left in the can last night’ he said ‘out on the hill'
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
84.0-87.4
|
"agus d'éirigh an slua meáin pháistí amach ón doras.”
|
"and a crowd of halfling children rose up outside the door"
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
87.4-89.2
|
"Ah muise", a dúirt sí, "Amadaín"
|
"well indeed", she said, "you fool".
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
89.4-93.3
|
nach ndéarfá’ a dúirt sí ‘go bhfuil tú sách fada ar an tsaol anois!
|
wouldn’t you think [lit: say] that you are long enough on this world now!
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
93.3-97.5
|
Nach láidir nár inis do sheanathair nó do sheanmháthair an obair seo duit
|
it's a wonder [lit: Isn't it powerful] that your grandfather or grandmother never explained this business to you
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
97.6-99.9
|
fado ó shin, nuair a bhí tú ag fá suas.
|
a long time ago, when you were growing up.
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
100.0-104.3
|
'Nach bhfuil fhios agat’ a dúirt sí ‘nár cheart duit uisce broghach a chaitheamh amach?
|
'Do you not know', she said, "that it's not right throw out dirty water"
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
104.5-110.1
|
Sin iad na páistí a fhaghanns bás gan bhaisteadh atá ag imeacht anois ag feitheamh ar fhuascailt.
|
those are the children who die unbaptized that are wandering, waiting for redemption.
|
|
fair
|
Séan Ó hEinirí
|
110.1-114.1
|
"Sin iad na haingle a dtugann siad aingle na dtrí sciathán orthu."
|
"Those are the angels they call the angels of the three wings."
|
|
fair
|