0:00

T a mháthair nó fada tornóg.

His mother is a long beetle..

Unconfirmed
36:47 - 36:49
SPEAKER_01_206
Versions

Maidir leis an bhfeamainn

Regarding the seaweed.

Unconfirmed
36:52 - 36:53
SPEAKER_01_206
Versions

Bhíodh

Used to be.

Unconfirmed
36:55 - 36:55
SPEAKER_01_206
Versions

Píosaí feamainne

Pieces of seaweed.

Unconfirmed
36:56 - 36:57
SPEAKER_01_206
Versions

Insa gcladach ag daoine fadó.

On the shore with people long ago..

Unconfirmed
36:57 - 36:59
SPEAKER_01_206
Versions

Duine ar bith a raibh píosa talamh aige.

Anyone who had a piece of land...

Unconfirmed
37:00 - 37:01
SPEAKER_01_206
Versions

Ná ar na thionóntaí, ar phíosa talaimh.

Not on the tenants, on a piece of land...

Unconfirmed
37:02 - 37:04
SPEAKER_01_206
Versions

Bhí

Was.

Unconfirmed
37:05 - 37:06
SPEAKER_01_206
Versions

Píosa

Piece.

Unconfirmed
37:06 - 37:07
SPEAKER_01_206
Versions

Feamnaí sa gcladach

Seaweed on the shore.

Unconfirmed
37:07 - 37:08
SPEAKER_01_206
Versions

Ag dul leis sin chomh maith.

Going along with that as well..

Unconfirmed
37:08 - 37:09
SPEAKER_01_206
Versions

Agus go minic.

And often..

Unconfirmed
37:10 - 37:10
SPEAKER_01_206
Versions

Agus go han-mhinic.

And very often...

Unconfirmed
37:11 - 37:12
SPEAKER_01_206
Versions

Ní amach óna gcuid talamh féin.

Not out of their own land.

Unconfirmed
37:12 - 37:13
SPEAKER_01_206
Versions

a bhí faoin fheamainn, bhíodh an scair feamainne acu ar chor ar

that was under the seaweed, they used to have the cover of seaweed on it.

Unconfirmed
37:14 - 37:17
SPEAKER_01_206
Versions