0:00

Sin é an chaoi a raibh.

That’s how it was..

Unconfirmed
38:18 - 38:19
SPEAKER_01_206
Versions

Teorainneacha

Boundaries.

Unconfirmed
38:19 - 38:20
SPEAKER_01_206
Versions

Na feamnaí sa gcladach.

The seaweeds on the shore.

Unconfirmed
38:21 - 38:22
SPEAKER_01_206
Versions

Marcáil sí amach.

She marked it out.

Unconfirmed
38:23 - 38:24
SPEAKER_01_206
Versions

Go minic.

Often..

Unconfirmed
38:26 - 38:26
SPEAKER_01_206
Versions

Talamh go raibh an fheamainn seo roinnte faoi.

Land that this seaweed was spread under..

Unconfirmed
38:27 - 38:29
SPEAKER_01_206
Versions

Ní raibh roinn ar bith ag an fear an talamh é féin.

The man did not own any part of the land himself.

Unconfirmed
38:29 - 38:31
SPEAKER_01_206
Versions

Le ceadaithe sa gcladach

With permission on the shore.

Unconfirmed
38:32 - 38:33
SPEAKER_01_206
Versions

Leis an bhfeamainn chor ar bith.

With the wrack at all..

Unconfirmed
38:33 - 38:34
SPEAKER_01_206
Versions

Ba le daoine é.

It belonged to people.

Unconfirmed
38:35 - 38:36
SPEAKER_01_206
Versions

Trí nó ceathair de mhílte srú ná cúpla baile uaidh.

Three or four thousand streams or a few towns away from him..

Unconfirmed
38:38 - 38:40
SPEAKER_01_206
Versions

Ba in é an chaoi a raibh sé roinnte suas ag na tiarnaí.

That was how it was divided up by the lords.

Unconfirmed
38:41 - 38:43
SPEAKER_01_206
Versions

Ba in é an chaoi a bhfuair siad an mhagadh.

That was how they got the mockery.

Unconfirmed
38:44 - 38:46
SPEAKER_01_206
Versions

Píosaí feamainne

Pieces of seaweed.

Unconfirmed
38:46 - 38:47
SPEAKER_01_206
Versions

Ansin nuair a bhíodh an scair feamainne sa gcladach aige.

Then when he had the heap of seaweed on the shore...

Unconfirmed
38:50 - 38:52
SPEAKER_01_206
Versions