0:00

Transcription Segments

taobh amuigh de sin

outside of that

Low
3:34 - 3:35

tá na tithe cónaithe gan díon

the residential houses are without roofs.

Low
3:35 - 3:37

agus níl a fhios ach acu sin a chónaí iontu

and only those who live in them know.

Low
3:37 - 3:40

cér leis iad

whose are they

Low
3:40 - 3:41

ní raibh céibh ariamh ar an oileáin thuaidh

there was never a pier on the north island.

Low
3:50 - 3:52

luíonn an bád ar ancaire

the boat lies at anchor.

Low
3:52 - 3:54

agus tugtar i dtír i gcurach

and brought ashore in a currach.

Low
3:54 - 3:55

níl aon tseirbhís rialta fear thú go hinis gé

there is no regular service man you to Inis Gé.

Low
3:56 - 3:58

bíonn na fir ag brath ar iascairí áitiúla chun iad a thabhairt ar ais ar cuairt ann

the men rely on local fishermen to bring them back for a visit there.

Low
3:59 - 4:03

ní féidir an lá a chur isteach gan bia

the day cannot be spent without food.

Low
4:21 - 4:23

agus tá sé sin linn

and that is with us.

Low
4:23 - 4:25

is cuimhin leis na fir seo ceithre scór páiste scoile a bheith ag siúl nó cladaí seo ins na fichidí

He remembers these men walking eighty school children on these shores in the twenties.

Low
4:25 - 4:30

bhí scoil agus múinteoir ar gach oileán nó ar gach baile mar deir siad féin

There was a school and a teacher on every island or in every town as they themselves say.

Low
4:35 - 4:39

agus bhí teach leanna ar gach baile

and there was a pub in every town.

Low
4:40 - 4:42

síbín gan cheadúnas

Unlicensed shebeen.

Low
4:42 - 4:44