Speaker | Range | Irish | English | Audio | Quality |
---|---|---|---|---|---|
Seán Ó Maol Fábhail | 1373.9-1376.3 | ar feadh trí lá | for three days | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1376.4-1378.6 | agus ansin thoisódh na fir | and then the men would start | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1378.5-1379.1 | ag déanamh | making | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1379.1-1379.7 | cónra | (the) coffin | good | |
Pat Rua Ó Raghallaigh | 1379.8-1381.1 | ghearrfeadh siad na cláratha | they would cut the boards | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1399.1-1400.5 | Ní raibh aon sagart ann | There was no priest | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1404.9-1405.6 | D'abríodh | (he/she/it) used to / would say | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1406.0-1407.5 | Bhí fear a mhúin | There was a man who taught | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1407.9-1408.8 | chupla fear | a few men | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1408.8-1410.7 | a d'abríodh na paidreacha | that would/used to say the prayers | good | |
Mairéad Ní Nuadháin | 1416.7-1420.4 | bhfuil a fhios agatsa anois, ca bhfuil na daoine curtha anseo, daoine a muintir leat fhéin | do you know where your ancestors are buried here? | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1420.8-1422.1 | tá's, tá a fhios agam | Oh I know, I know | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1422.1-1423.2 | tá daoine muintreach | my relatives | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1423.2-1424.0 | curtha liom | buried by me | good | |
Seán Ó Maol Fábhail | 1424.0-1424.8 | Soir ansin | To the east, there | good |