0:00

Transcription Segments

bhí caint 'chuile shórt fadó shin

There was talk of everything long ago.

Low
0:01 - 0:03
SPEAKER_00_37

Low
0:04 - 0:05
SPEAKER_00_37

caint

talk

Low
0:05 - 0:06
SPEAKER_00_37

arú lá a fuair siad sé de phoill bheith agat fada ó shin a marú na róinte bhfaighidh tú ag caint air sin

The day before yesterday they found six holes you had long ago to kill the seals you'll be talking about that.

Low
0:06 - 0:12
SPEAKER_00_37

Low
0:13 - 0:16
SPEAKER_00_37

is baile mhic thuilleadh

Ballymacullagh

Low
0:16 - 0:17
SPEAKER_00_37

ní raibh 'marú róinte do mháthairse róghlic di

"killing seals wasn't too clever for your mother."

Low
0:18 - 0:21
SPEAKER_00_37

bhí siad sanntach ag baint shamhlú sróinte le haghaidh leighis

they were greedy imagining crushed herbs for medicine.

Low
0:21 - 0:25
SPEAKER_00_37

an dtuigeann tú

Do you understand?

Low
0:25 - 0:28
SPEAKER_00_37

ba in aghaidh an óil a bhí fud mhúscraí agus ná deas

it was against the drink that was throughout Muskerry and not nice.

Low
0:29 - 0:34
SPEAKER_00_37

céard é sin

What is that?

Low
0:35 - 0:36
SPEAKER_00_37

gcuirfeá a bheadh chomh maith le mairteoil

you would put that would be as good as beef.

Low
0:36 - 0:41
SPEAKER_00_37

ach go bhfuil bábhún fiáine

but there is a wild fort.

Low
0:41 - 0:42
SPEAKER_00_37

ach an lá seo

but this day

Low
0:43 - 0:44
SPEAKER_00_37

réitigh siad amach

they sorted out

Low
0:45 - 0:47
SPEAKER_00_37