Na cait fhiáine
https://www.doegen.ie/LA_1126g1
Duration
4:06Automatic Transcriptions
53Validated
53Completion
100.0%Transcription Segments
Bhog siad leo chun bóthair.
They went along the road.
Cén fear a casadh dhófa ach robálaí eile.
Who did they meet but another robber.
Ligeadh an scéal aige.
He was told the story.
Dúirt sé, Á, a amadáin, shaothró-... ghoidfeadh an fear sin a oiread aon oíche amháin is shaothrófá i gcaitheamh i do shaoil.
"Ah, you fool," he said. "That man would earn in one night as much as you would earn in your whole life."
Bhí an geall cailltí.
The bet was lost.
D'imigh siad leofa ag argóint aríst.
Off they went again, arguing.
Chuir siad geall eile.
They placed another bet.
Chuir sé a chulaith éadaigh agus an dá shúil a bhí ina cheann dhon fhear an chneastacht (...) robáil.
He bet the honest man his suit of clothing and the two eyes in his head (...).
D'fhága siad le socrú ag an gcéad fhear a chasfaí dhófa.
They left it with the first man whom they met on the road to settle.
Goidé an fear a casadh dhófa aríst ach robálaí eile.
Who did they meet again but another robber.
D'inis siad a scéal dó nuair a casadh dhófa é.
They told him their story when they met him.
"Á, a amadáin", ar seisean, "ghoidfeadh an fear sin a oiread aon oíche amháin is shaothrófá i gcaitheamh i do shaoil".
"Ah, you fool," he said, "That man would earn in one night as much as you would earn your whole life,".
Níl in do... do chuid oibre ach (...).
"Your work is nothing but (...)."
Bhuel, nuair a bhí an geall cailltí aige bhí sé gan éadach gan amharc.
Well, when he had lost the bet he was naked and blind.
Caithigí isteach sa gcoill mé, ar seisean, as amharc na ndaoiní sul bhfeicfí ar (...) an bhóthair mé.
"Throw me into the woods," he said, "out of people's sight before I am seen on (...) of the road."