0:00

Transcription Segments

'Bhfuil aon cuimhne agatsa ar shean-scéalta sa cheantar seo nó shean-bhéaloideas?

Do you remember any old stories from this area or folklore?

Good
0:01 - 0:07
Unknown

an bhéarla

the English language

Low
0:02 - 0:07
SPEAKER_05_5

bhéaloideas chuala mé fadó ná tada riachtanach

Folklore I heard long ago or anything necessary.

Low
0:06 - 0:10
SPEAKER_04_5

meas tú an bhfanfaidh an ghaeilge anseo

Do you think the Irish language will stay here?

Low
0:11 - 0:13
SPEAKER_05_5

an gcoinneoidh daoine óga

will young people keep

Low
0:13 - 0:15
SPEAKER_05_5

má tá daoine óga

if there are young people

Low
0:14 - 0:15
SPEAKER_04_5

uhum

uhum

Low
0:16 - 0:19
SPEAKER_04_5

sea

Yes

Low
0:19 - 0:19
SPEAKER_05_5

gabhann agus mar sin

passes and so

Low
0:19 - 0:23
SPEAKER_05_5

gabhann agus mar sin

"Passes and so"

Low
0:19 - 0:23
SPEAKER_05_5

sin léite agam

I have read that.

Low
0:23 - 0:28
SPEAKER_04_5

sin léite agam

that's read by me

Low
0:23 - 0:28
SPEAKER_04_5

céad míle

hundred thousand

Low
0:29 - 0:30
SPEAKER_04_5

céad míle

one hundred thousand

Low
0:29 - 0:30
SPEAKER_04_5

go raibh maith agat a thomáis

Thank you, Thomas.

Low
0:30 - 0:31
SPEAKER_05_5