0:00

athair mbord aige

father of a table with him

Unconfirmed
7:24 - 7:26
SPEAKER_00_52

bhoil, Gaeilge a bhí sa scoil ag an am sin, an é?

Well, it was Irish that was in the school at that time, is it?

Unconfirmed
7:26 - 7:28
SPEAKER_01_52
Versions

Ní hea--Béarla?--Béarla, Béarla--Béarla a bhí ann--Ní raibh focal ar bith

It is not--English?--English, English--English was there--There wasn't a word...

Unconfirmed
7:28 - 7:32
SPEAKER_00_52
Versions

údarás na scoil

school authority

Unconfirmed
7:29 - 7:32
SPEAKER_01_52
Versions

tá cuaille ar thaobh

there is a pole on the side

Unconfirmed
7:33 - 7:35
SPEAKER_00_52

insíonn sé dúinn í agus gan

He tells us her and without.

Unconfirmed
7:36 - 7:38
SPEAKER_00_52

agus gan Béarla ar bith ag na páistí beaga

and the small children not having any English.

Unconfirmed
7:37 - 7:39
SPEAKER_01_52
Versions

ní raibh Béarla acu chor ar bith. Ní raibh focal Béarla agamsa nuair a, nuair a bhí nuair théadh mé chun na scoile

They didn't have any English at all. I didn't have a word of English when, when I went to school.

Unconfirmed
7:40 - 7:45
SPEAKER_00_52
Versions

ná ní raibh Béarla ag mo mháthair

nor did my mother have English.

Unconfirmed
7:46 - 7:48
SPEAKER_00_52
Versions

ach corr-fhocal

but an occasional word

Unconfirmed
7:48 - 7:49
SPEAKER_00_52

ach bhí ag m'athair

but my father had

Unconfirmed
7:50 - 7:51
SPEAKER_00_52

bhí Gaeilge ag m'athair

My father had Irish.

Unconfirmed
7:52 - 7:53
SPEAKER_00_52
Versions

bhí sé ag dul ar scoil ag na

he was going to school at the

Unconfirmed
7:54 - 7:57
SPEAKER_00_52
Versions

gcomhlachtaí leis an, leis an...na máistrí eile, 'bhfuil 'fhios agat, roimis sin

companies with, with the other teachers, you know, before that.

Unconfirmed
7:58 - 8:02
SPEAKER_00_52
Versions

agus bhí sé sin, oh bhí, bhí neart Gaeilge, uh, neart Béarla aigesean

and he had plenty of Irish, uh, plenty of English.

Unconfirmed
8:03 - 8:06
SPEAKER_00_52
Versions