0:00

athair mbord aige

father of a table with him

Unconfirmed
7:24 - 7:26

bhoil, Gaeilge a bhí sa scoil ag an am sin, an é?

Well, it was Irish that was in the school at that time, is it?

Unconfirmed

Ní hea--Béarla?--Béarla, Béarla--Béarla a bhí ann--Ní raibh focal ar bith

It is not--English?--English, English--English was there--There wasn't a word...

Unconfirmed

údarás na scoil

school authority

Unconfirmed

tá cuaille ar thaobh

there is a pole on the side

Unconfirmed
7:33 - 7:35

insíonn sé dúinn í agus gan

He tells us her and without.

Unconfirmed
7:36 - 7:38

agus gan Béarla ar bith ag na páistí beaga

and the small children not having any English.

Unconfirmed

ní raibh Béarla acu chor ar bith. Ní raibh focal Béarla agamsa nuair a, nuair a bhí nuair théadh mé chun na scoile

They didn't have any English at all. I didn't have a word of English when, when I went to school.

Unconfirmed

ná ní raibh Béarla ag mo mháthair

nor did my mother have English.

Unconfirmed

ach corr-fhocal

but an occasional word

Unconfirmed
7:48 - 7:49

ach bhí ag m'athair

but my father had

Unconfirmed
7:50 - 7:51

bhí Gaeilge ag m'athair

My father had Irish.

Unconfirmed

bhí sé ag dul ar scoil ag na

he was going to school at the

Unconfirmed

gcomhlachtaí leis an, leis an...na máistrí eile, 'bhfuil 'fhios agat, roimis sin

companies with, with the other teachers, you know, before that.

Unconfirmed

agus bhí sé sin, oh bhí, bhí neart Gaeilge, uh, neart Béarla aigesean

and he had plenty of Irish, uh, plenty of English.

Unconfirmed