0:00

Transcription Segments

athair mbord aige

father of a table with him

Low
7:24 - 7:26

bhoil gaeilge a bhí sa scoil ag an am sin é

Well, it was Irish that was in the school at that time.

Low
7:26 - 7:28

ní raibh focal ar bith ach

there wasn't a word but

Low
7:28 - 7:32

údarás na socruithe

authority of the arrangements

Low
7:29 - 7:32

tá cuaille ar thaobh

there is a pole on the side

Low
7:33 - 7:35

insíonn sé dúinn í agus gan

He tells us her and without.

Low
7:36 - 7:38

agus gan béarla ar bith ag na páistí beaga

and the small children not having any English.

Low
7:37 - 7:39

ní raibh béarla acu chor ar bith ní raibh focail béarla agamsa nuair a bhéimniú rith ag fágáil na scoile

They didn't have any English at all, I didn't have English words when I would emphasize leaving school.

Low
7:40 - 7:45

ná ní raibh béarla ag mo mháthair

nor did my mother have English.

Low
7:46 - 7:48

ach corr-fhocal

but an occasional word

Low
7:48 - 7:49

ach bhí ag m'athair

but my father had

Low
7:50 - 7:51

bhí gaeilge ag m'athair

My father had Irish.

Low
7:52 - 7:53

ag na

at the

Low
7:54 - 7:57

gcomhlachtaí agus agus an na máistrí eile 'bhfuil 'fhios agat roimis sin

companies and and the other masters 'do you know before that.

Low
7:58 - 8:02

agus bhí sé sin bhí bhí neart gaeilge aige ar nach bhéarla aigesean

and he had plenty of Irish, unlike English.

Low
8:03 - 8:06