0:00

Transcription Segments

Ó is i measc na ndaoiní sin a d'fhólaim tú an Ghaeilge.

Since it was among those people that you learned Irish.

Low
5:32 - 5:34
Pádraig Ó Catháin

Seanaoine an ea?

Old people, is it?

Low
5:34 - 5:35
Pádraig Ó Catháin

Seanaoiní.

Old people.

Low
5:35 - 5:35
Maggie McGiff

Tigim.

I understand..

Low
5:36 - 5:36
Pádraig Ó Catháin

Uathub sin a fuair tusa an Ghaeilge?

Is it from them you got the Irish?.

Low
5:37 - 5:38
Pádraig Ó Catháin

Sea.

Yes.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
5:38 - 5:38
Maggie McGiff

Sin é sure deaul a mhoithe mé ach Gaeilic agus piocann páiste suas é.

That's the only devil I felt but Gaelic and a child picks it up.

Low
5:39 - 5:44
Maggie McGiff

Agus cén áit, thímpeall anseo an ea a bhí siad?

And where, around here was it that they were?

Low
5:45 - 5:47
Pádraig Ó Catháin

Ní hea, thíos i mbaile atá thíos ansin.

No, down in a town that's down there.

Low
5:47 - 5:49
Maggie McGiff

Cén baile é héin?

What town is it?

Low
5:50 - 5:51
Pádraig Ó Catháin

Rinn Eanai.

Eaney Point

Low
5:51 - 5:52
Maggie McGiff

Níl sé i bhfad as seo?

Is it not far from here?

Low
5:53 - 5:54
Pádraig Ó Catháin

Níl ach níl duine a bith anois ann... ...Le caintiú Gaeilge leis... Ní bhe aen mhath duitse goil isteach ansin anois.

There is no one there now... ...To speak Irish with... It would be no good for you to go in there now... If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also: would there be any good to go.

Low
5:54 - 6:00
Maggie McGiff

Ó is dócha nach bhfuil.

Since it is likely that there is not...

Low
5:55 - 5:56
Pádraig Ó Catháin

Tá's am ach ní, ní, ní chloiseann tú Gaeilge ó dhuine ar bith anois thú héin.

I know but no, no, no, you don't hear Irish from anyone now yourself.

Low
6:00 - 6:03
Pádraig Ó Catháin