0:00

Transcription Segments

Hah?

Hah?

Low
2:33 - 2:33

Níor, níor inis tú gon tsagart go bhfaca tú na taidhbhsí?

Didn't you tell the priest that you saw the ghosts?

Low
2:34 - 2:36

Níor inis mé.

I did not tell...

Low
2:37 - 2:38

Tuige?

Why?

Low
2:39 - 2:39

Níor inis mé go dtagann siad.

I didn't say that they come.

Low
2:39 - 2:42

Níl aen áird aig an sagart orm.

The priest doesn't pay any attention to me.

Low
2:43 - 2:45

Ba cheart duit é sin a ínseacht... An bhfuil?

You should tell that... Shouldn't you?.

Low
2:45 - 2:48

Caithe mé coinneáil as bealach uaí an sagart.

I have to keep out of the priest's way.

Low
2:46 - 2:48

M’anam go bhfuil.

My soul that is..

Low
2:48 - 2:49

Bhfuil faitíos ort roimhe?

Are you afraid of him?

Low
2:50 - 2:50

Hóhóhó, ní lauraíonn an sagart a chor a bith liom.

Hohoho, the priest doesn't speak to me at all.

Low
2:50 - 2:55

Mar sin é?

Is that so?

Low
2:55 - 2:55

Ní lauraíonn.

does not speak

Low
2:55 - 2:56

Agus cén fáth?

And why?

Low
2:56 - 2:57

Ní lauraíonn siad le daoine dona.

They don't speak to bad people.

Low
2:57 - 2:59