0:00

Transcription Segments

le mo leitheide.

with my kind

Low
3:27 - 3:29

Nach, nach bean bhreá a bhí ionat, bail ó Dhia ort.

Isn't, weren't you a fine woman, God bless you.

Low
3:32 - 3:34

Á mhuise, deaul breá a bhí mé airiamh.

Ah, alas, I was ever a fine devil.

Low
3:34 - 3:36

Muise, mh'anam go ro.

Well, my soul that... my soul was...

Low
3:37 - 3:37

Nú ní ro aen bhláth ionam, riaú.

Nor any flower in me, ever..

Low
3:37 - 3:39

M'anam go rauis.

My soul that you were..

Low
3:39 - 3:40

Ní ro an chraiceann orm mar bhí mé buí.

I didn't have the skin on me because I was yellow.

Low
3:40 - 3:42

Ha?

Ha?

Low
3:42 - 3:42

Le héadan buí.

With a yellow face.

Low
3:42 - 3:43

Cén, más peaca a bheith buí ar ndú cén dochar?

What harm, if it is a sin to be yellow?.

Low
3:44 - 3:46

Ach tá, bíonn chuile dhuine a bhaineas om, a bhaineann, bog bár#?_ Tá scil mhór agam i gcraiceann.

But yes, everyone who takes from me, who takes, soft top#?_ I have great skill in skin..

Low
3:46 - 3:53

A ro?

Was there?

Low
3:50 - 3:51

Tá craiceann maith ortsa bail ó Dhia ort.

You have good skin, God bless you.

Low
3:54 - 3:56

Bhí tú héin buí?

Were you yellow yourself?

Low
3:56 - 3:57

Ó go buí leis an nguiney óir, rauar buí.

From the yellow person, very yellow.

Low
3:58 - 4:00