0:00

Transcription Segments

chorraigh sé ag lorg an bata atá sé síos go bhfeictear an coinín ag bogadh

He stirred looking for the stick he has down to see the rabbit moving.

Low
25:09 - 25:12

ach ní fear thall bhí sé taobh thall ag faire

but it was not a man over there, he was beyond watching.

Low
25:13 - 25:15

agus bhíodh maide aige

and he used to have a stick

Low
25:15 - 25:16

is é ag brú amach na blianta ag an am seo

it's pushing out the years at this time.

Low
25:16 - 25:19

a rinne sé é seo trí nó ceathair d'uaireantaí

he did this three or four times.

Low
25:20 - 25:22

adeir sí fear eile caint i ngaeilge leis níl mórán béarla aige

she says another man speaks in Irish with him he doesn't have much English.

Low
25:24 - 25:27

ach ní raibh gaeilge ar bith ag móna

but móna had no Irish at all.

Low
25:27 - 25:29

bhoil mh'anam adeir an fear eile leis adeir sé

"Well my soul," says the other man to him, he says.

Low
25:30 - 25:32

ní bheidh sé sin chuirtí deir sé go ceann fada go leor

That will not be put, he says, for a long enough time.

Low
25:33 - 25:35

'a deireadh sé arís chuir sé síos a lámh agus thug sé aníos arís

'he said again he put down his hand and brought it up again.'

Low
25:36 - 25:38

deir sé leis an bhfear a bhí taobh thall

He says to the man who was on the other side.

Low
25:39 - 25:43

bhuel

Well.

Low
25:43 - 25:53

an

the

nuair a théann sé ag múineadh ag cur sa bpota

when he goes teaching putting in the pot

Low
25:53 - 25:55

níl fhios agam cén chaoi a mbreathnódh sé ar an mbiachlár cé cé cén dé agus coinín

I don't know how it would look on the menu whether it is lamb or rabbit.