0:00

Transcription Segments

sea

Yes.

Low
0:53 - 0:53

Low
0:53 - 0:53

sa teach céanna ar maidin amárach nó nach mbeadh áit éigin eile a deir siad nuair a déarfadh é

In the same house tomorrow morning or wouldn't there be somewhere else they say when he would say it.

Low
0:53 - 1:18

ag imeacht ó áit go háit

going from place to place

Low
1:18 - 1:19

bhí codladh ná cónaí in aon anseo cheannaigh sé a chónaí i bhfad

There was neither sleep nor living here before he bought his residence far away.

Low
1:19 - 1:24

Low
1:20 - 1:21

sea

yes

Low
1:24 - 1:25

bhíodh fear a bhí go leor pisreogaí fadó

There was a man who had many superstitions long ago.

Low
1:25 - 1:27

n-íosfaidís

they would eat

Low
1:27 - 1:29

faoi dheireadh anseo ag éirí amach sa drisiúr fadó

finally here rising in the dresser long ago

Low
1:29 - 1:31

d'éirigh sé amach as an drisiúir

He got out of the dresser.

Low
1:31 - 1:34

bhí

was

Low
1:34 - 1:43

cheap siad ag iarraidh agus cuireadh isteach i mias uisce agus bhí sé leagtha síos in íochtar an drisiúir irimia

They thought of trying and were placed in a dish of water and it was laid down in the bottom of the dresser.

Low
1:44 - 1:50

réitithe le mar a déarfá

sorted with as you might say.

Low
1:51 - 1:52

réitithe le le cur sa bpota

ready to be put in the pot .

Low
1:51 - 1:54