0:00

Transcription Segments

anois ar an taobh seo gon oileán sin an áit a bhfuil caol agus do mhacha

Now on this side of the island is the place where Caol and Do Macha are.

Low
7:46 - 7:50

agus d'imigh na cuairteoirí

and the visitors left.

Low
7:51 - 7:53

is beag gaeilge atá le cloisteáil ann

There is little Irish to be heard there.

Low
7:53 - 7:56

na daoine óga ag tíocht abhaile

the young people coming home

Low
7:58 - 7:59

an scoil

the school

Low
8:00 - 8:00

ní dóigh liomsa gurb iad na gaeilge

I don't think they are the Irish.

Low
8:01 - 8:03

an an fionnadh a bhí mé i gcónaí

the fur I always had.

Low
8:03 - 8:05

cé go bhfuil togha na gaeilge acu

even though they have excellent Irish.

Low
8:06 - 8:08

agus caithfidh siad a bheith mar is múinteoirí ón áit atá ag múineadh scoile anseo anois

and they must be as they are teachers from the place who are teaching school here now.

Low
8:09 - 8:16

is cainteoirí ó dhúchas

"are native speakers."

Low
8:16 - 8:18

agus i ngeall air sin tá togha na gaeilge aige

and because of that he has excellent Irish.

Low
8:19 - 8:21

daoine óga

young people

Low
8:21 - 8:22

ach ní dóigh liom

but I don't think

Low
8:23 - 8:24

chomh fada agus

as long as

Low
8:24 - 8:25

tá an t-eolas agam

I have the information.

Low
8:25 - 8:27