0:00

Transcription Segments

sea

Yes

Low
6:06 - 6:07

ach tá bealaí eile agaibh ansin leis an bhfocal fámaire úsáid abair bhoil bíonn fonn ar ag fir agus ag mná

but you have other ways there to use the word tourist say well men and women often have a desire.

Low
6:07 - 6:14

ó sea tá

Oh yes.

Low
6:13 - 6:14

fámaire tairbh abair

bull tourist say

Low
6:14 - 6:16

tá sé

it is

Low
6:16 - 6:16

agus tá fámaire de ní chomh maith

and a spectator of something as well

Low
6:17 - 6:19

'sin fámaire coirnéil

that's a corner idler

Low
6:19 - 6:31

séard séard 'tá an t-aistriú atá aige ar an iomaire coirnéil ná carr nár bádh í

What the translation he has on the corner ridge is a car that wasn't drowned.

Low
6:32 - 6:36

ní chaitheadh muid ag coirnéal na coirnéil agus ansin tá an mallacht fámaire an

we would not spend at the corner of the corner and then there is the curse of the onlooker.

Low
6:38 - 6:43

mallacht fámaire mbealach nach mbeadh aon dochar ann

A wayfarer's curse that would cause no harm.

Low
6:43 - 6:46

sea

Yes.

Low
6:46 - 6:46

mallacht fámaire

giant's curse

Low
6:46 - 6:47

Low
6:46 - 6:46

is dóigh an fámaire nuair nach mbeadh sé i bhfad thart nach nach nach mhonarcha

It is likely the tourist when he would not be far away that not not not a factory.

Low
6:48 - 6:51

bhfanfadh an dochar ann ach focal eile é an fáth a méar ansin céard é an fáth

The damage would remain but another word is the reason why a finger there what is the reason.

Low
6:52 - 6:56