0:00

Transcription Segments

ar na dritheáracha sin

on those brothers

Low
2:45 - 2:46
SPEAKER_00_70

sea

Yes

Low
2:46 - 2:46
SPEAKER_01_70

Low
2:46 - 2:46
SPEAKER_00_70

tuairisc a chur leis feicfidh muid

Add a report and we will see.

Low
2:47 - 2:49
SPEAKER_01_70

muid

we

Low
2:49 - 2:49
SPEAKER_00_70

'nois bhí muid a' caint ar a' ar a' mháma ar é céard é an fonn ar an siar agaibhse a phádraig

Now we were talking about the mother about what is the tune on the west with you, Patrick.

Low
2:49 - 2:53
SPEAKER_01_70

fámaire

wanderer

Low
2:54 - 2:55
SPEAKER_00_70

an mbíodh sé á geapadh sa sa tsráidbhaile fadó 's éard atá ann

Was it being said in the village long ago what it is.

Low
2:55 - 2:58
SPEAKER_00_70

tá sé go díreach mura madadh garmhac

it's just unless a grandson's dog

Low
3:00 - 3:01
SPEAKER_00_70

sin é an dtagann sibh ag athrú

that's it do you come changing

Low
3:02 - 3:04
SPEAKER_01_70

garbh go maith adeir sé

"Rough enough he says."

Low
3:04 - 3:05
SPEAKER_00_70

go dtabharfadh dtabharfadh sibhse freangach orthu sin

"that you would call those people French."

Low
3:05 - 3:08
SPEAKER_01_70

bhoil an na rudaí níos lú ná sin arís a thugadh sí níl freagracht orthu

Well, the things smaller than that again that she would give, they have no responsibility.

Low
3:08 - 3:11
SPEAKER_00_70

tugann siad in áiteacha eile tugann siad dallóga orthu

they call them in other places they call them blinds.

Low
3:11 - 3:14
SPEAKER_00_70

céard faoin fíogach bhfuil bhfuil fíogach agaibh

What about the fig tree do you have a fig tree.

Low
3:14 - 3:16
SPEAKER_01_70