0:00

Nach raibh aon Ghaeilge acu ná duine?

Did they have no Irish or anyone?

Unconfirmed
9:40 - 9:42
Pádraic S. Ó Murchú

dtuigfeadh a gcuid Gaeilge nach raibh acu ach Béarla de. Síodh siad a' béarlóireacht le chéile.

They would understand their Irish which they only had English of. They would be chatting in English together.

Unconfirmed
9:43 - 9:47
Pádraic S. Ó Murchú

Bhí sin chomh maith.

That was so good.

Unconfirmed
9:48 - 9:49
Pádraic S. Ó Murchú

Ní aireofá caint i mBéarla nó go dtéadh siad 'na bhaile mór.

You wouldn't hear talk in English until they went to the town.

Unconfirmed
9:51 - 9:53
Pádraic S. Ó Murchú

Ní labhródh siad

They would not speak.

Unconfirmed
9:56 - 9:57
Pádraic S. Ó Murchú
Versions

Bhí mé istigh.

I was inside.

Unconfirmed
9:57 - 9:59
Pádraic S. Ó Murchú

Eh

Eh. .

Unconfirmed
9:59 - 10:00
Pádraic S. Ó Murchú

Sa mbaile.

At home.

Unconfirmed
10:00 - 10:01
Pádraic S. Ó Murchú

Nár casadh le chéile riamh iad go dtí an lá sin.

They had never met until that day.

Unconfirmed
10:02 - 10:04
No speaker

Chuile

Every.

Unconfirmed
10:06 - 10:06
Pádraic S. Ó Murchú

Tá go leor dó sin ann chomh maith.

There is plenty of that as well.

Unconfirmed
10:08 - 10:09
Pádraic S. Ó Murchú

A' bhfuil sé doiligh suim na ndaoiní a choinneáil istigh a'inn tí ó thaobh teanga dhó, abraimis?

Is it difficult to keep people's interest inside our house regarding language, let's say?

Unconfirmed
10:10 - 10:16
Darren Ó Riagáin

Bhfuil daoine ann b'fhéidir?

Are there people there perhaps?

Unconfirmed
10:16 - 10:18
Darren Ó Riagáin

Cuir i gcás leis an t-aos óg anois atá ag éirí aníos na ardlinte, abraimis.

Suppose with the young people now growing up the high lines, let's say...

Unconfirmed
10:18 - 10:23
Darren Ó Riagáin

An bhfuil sé doiligh?

Is it difficult?

Unconfirmed
10:24 - 10:25
Darren Ó Riagáin