0:00

Transcription Segments

Nach raibh aon Ghaeilge acu ná duine?

Did they have no Irish or anyone?

Low
9:40 - 9:42

dtuigfeadh a gcuid Gaeilge nach raibh acu ach Béarla de. Síodh siad a' béarlóireacht le chéile.

They would understand their Irish which they only had English of. They would be chatting in English together.

Low
9:43 - 9:47

Bhí sin chomh maith.

That was so good.

Low
9:48 - 9:49

Ní aireofá caint i mBéarla nó go dtéadh siad 'na bhaile mór.

You wouldn't hear talk in English until they went to the town.

Low
9:51 - 9:53

Raibh sí le hiarraidh méabacha.

She was to be sought mentally.

Low
9:56 - 9:57

Bhí mé istigh.

I was inside.

Low
9:57 - 9:59

Eh

Eh. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
9:59 - 10:00

Sa mbaile.

At home.

Low
10:00 - 10:01

Nár casadh le chéile riamh iad go dtí an lá sin.

They had never met until that day.

Low
10:02 - 10:04

Chuile

Every.

Low
10:06 - 10:06

Tá go leor dó sin ann chomh maith.

There is plenty of that as well.

Low
10:08 - 10:09

A' bhfuil sé doiligh suim na ndaoiní a choinneáil istigh a'inn tí ó thaobh teanga dhó, abraimis?

Is it difficult to keep people's interest inside our house regarding language, let's say?

Low
10:10 - 10:16

Bhfuil daoine ann b'fhéidir?

Are there people there perhaps?

Low
10:16 - 10:18

Cuir i gcás leis an t-aos óg anois atá ag éirí aníos na ardlinte, abraimis.

Suppose with the young people now growing up the high lines, let's say...

Low
10:18 - 10:23

An bhfuil sé doiligh?

Is it difficult?

Low
10:24 - 10:25