0:00

Transcription Segments

Nach raibh aon Ghaeilge acu ná duine?

Did they have no Irish or anyone?

Unconfirmed

dtuigfeadh a gcuid Gaeilge nach raibh acu ach Béarla de. Síodh siad a' béarlóireacht le chéile.

They would understand their Irish which they only had English of. They would be chatting in English together.

Unconfirmed

Bhí sin chomh maith.

That was so good.

Unconfirmed

Ní aireofá caint i mBéarla nó go dtéadh siad 'na bhaile mór.

You wouldn't hear talk in English until they went to the town.

Unconfirmed

Raibh sí le hiarraidh méabacha.

She was to be sought mentally.

Unconfirmed

Bhí mé istigh.

I was inside.

Unconfirmed

Eh

Eh. .

Unconfirmed
9:59 - 10:00

Sa mbaile.

At home.

Unconfirmed
10:00 - 10:01

Nár casadh le chéile riamh iad go dtí an lá sin.

They had never met until that day.

Unconfirmed
10:02 - 10:04

Chuile

Every.

Unconfirmed
10:06 - 10:06

Tá go leor dó sin ann chomh maith.

There is plenty of that as well.

Unconfirmed
10:08 - 10:09

A' bhfuil sé doiligh suim na ndaoiní a choinneáil istigh a'inn tí ó thaobh teanga dhó, abraimis?

Is it difficult to keep people's interest inside our house regarding language, let's say?

Unconfirmed
10:10 - 10:16

Bhfuil daoine ann b'fhéidir?

Are there people there perhaps?

Unconfirmed
10:16 - 10:18

Cuir i gcás leis an t-aos óg anois atá ag éirí aníos na ardlinte, abraimis.

Suppose with the young people now growing up the high lines, let's say...

Unconfirmed
10:18 - 10:23

An bhfuil sé doiligh?

Is it difficult?

Unconfirmed
10:24 - 10:25