0:00

Níl ciall ar bith.

Makes no sense.

Unconfirmed
5:16 - 5:17
SPEAKER_01_80
Versions

Níl gaol ar bith aige leis an ainm.

He has no relation to the name.

Unconfirmed
5:16 - 5:18
SPEAKER_02_80
Versions

Gaeilge atá atá na hUltaí ná ag obair ann.

The Ulster people who are working there speak Irish.

Unconfirmed
5:18 - 5:20
SPEAKER_02_80
Versions

Ar an taobh eile dhó.

On the other side of him.

Unconfirmed
5:20 - 5:22
SPEAKER_01_80
Versions

Ar an taobh eile dhó.

On the other side of him..

Unconfirmed
5:21 - 5:22
SPEAKER_02_80
Versions

Má tá sé ag iarraidh a dhul, má tá sé ag cur fán leis an blacksod.

If he wants to go, if he is wandering with the Blacksod...

Unconfirmed
5:22 - 5:25
SPEAKER_02_80
Versions

B'fhéidir gur anuas arís a thiocfadh sé mar tháinig duine éigin a bhí ag mo chuartúsa anseo dhá bhliain trí bliana ó shin.

Perhaps he would come down again as someone who was searching for me came here two or three years ago.

Unconfirmed
5:26 - 5:30
SPEAKER_02_80
Versions

Fuair siad.

They got..

Unconfirmed
5:30 - 5:31
SPEAKER_02_80
Versions

Ina gheasa mhóir arís.

Under his great spell again.

Unconfirmed
5:31 - 5:32
SPEAKER_02_80
Versions

Ehm

Ehm. .

Unconfirmed
5:33 - 5:33
SPEAKER_02_80
Versions

Tá daoine nach bhfuil focal Gaeilge acu.

There are people who do not have a word of Irish.

Unconfirmed
5:34 - 5:35
SPEAKER_02_80
Versions

Chonaic siad an Black Sod agus an Fód Dubh agus ní raibh siad in ann an dá áit a cheangal le chéile.

They saw the Black Sod and the Fód Dubh and they were not able to connect the two places together.

Unconfirmed
5:36 - 5:40
SPEAKER_01_80
Versions

Shíl sé gur áit difriúil a bhí ann.

He thought it was a different place.

Unconfirmed
5:40 - 5:41
SPEAKER_02_80
Versions

Sea

Yes.

Unconfirmed
5:41 - 5:41
SPEAKER_01_80
Versions

Gur dhá áit eile a bhí ann.

That there were two other places.

Unconfirmed
5:42 - 5:43
SPEAKER_02_80
Versions