"Turas Siar 150 - Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr agus Máirtín Mac Donnchadha, RnaG
Béarla ar na fógraí bóthair sa nGaeltacht, caomhnú ar an gceantar áitiúil, na focla ‘dúradán’, ‘lapadán’
Recording Information
Ní raibh, ní raibh a fhios acu cé acu uaidh cé.
No, they didn't know who was from whom.
ar deireadh nuair a nuair a hinsíodh dóibh
"at last when they were told"
Bheifeá thusa ag déanamh amach mar sin go mbeifí ag déanamh éagóir ar an té ná raibh aon Ghaeilge aige.
You would be figuring out then that an injustice would be done to the one who had no Irish.
Bhuel, bhuel, go díreach feictear dhom go bhfuil an ceart céanna ag an té nach bhfuil in ann teanga a thuiscint.
Well, well, it seems to me that the person who cannot understand a language has the same right.
Go mba chóir go mba chóir é a bheith mínithe dhó ar chaoi éigin.
That it should be explained to him somehow.
Mar mar a dúirt mé cheana tá sé
As I said before it is.
Tá sé tagtha go cinn tráth sa tsaol anois.
He has come to a point in life now.
Nach dtarraingeoidh tú suas ar thaobh an bhóthair agus nach ngabhfaidh tú isteach i dteach éigin?
Won't you pull up on the side of the road and go into some house?
Bhí mé ag éisteacht le clár eicínt ar ar ar Raidió Moch in áit eicínt inniu.
I was listening to some program on Raidió Moch somewhere today.
Nach bhfuil sé de cheart agat anois?
Do you not have the right now?
Éirí amach as do charr agus a dhul isteach agus
Get out of your car and go in and.
Mar a deir siad nach ualú dhoras dhuine ar bith.
As they say, no one knows another person's burden.
Tá an lá sin caite fada ó shin.
That day is long gone.