"Turas Siar 150 - Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr agus Máirtín Mac Donnchadha, RnaG
Béarla ar na fógraí bóthair sa nGaeltacht, caomhnú ar an gceantar áitiúil, na focla ‘dúradán’, ‘lapadán’
Recording Information
Ní Ní gá an leagan Béarla a bheith ar an gcomhartha nó ar gá.
There is no need for the English version to be on the sign or is it necessary.
An dtuigeann tú atá i gceist?
Do you understand what is meant?
Nach mbeadh aon chaill ansin?
Wouldn't there be no loss there?
Ach ina dhiaidh sin féin, an té nach bhfuil aon Bhéarla aige.
But even so, the person who has no English...
Tá sé níos cinntí dhó má fheiceann sé an Béarla cheana chomh maith tá sé
He is more certain if he sees the English already as well.
Nuair atá cuid mhaith de na daoine agus is fearr leofa a bheith.
When many of the people and they prefer to be...
Fearr leo a bheith ag tiomáint leofa.
They prefer to drive themselves.
Ní bhriseann sé suas iad a bheith ag breathnú.
He doesn't break them up by looking.
Ar an timpeallacht agus an áilleacht
On the environment and beauty.
Ag imeacht dhá láimh agus nuair a ghabhfas siad go dtí baile amháin amach as an mbaile sin go dtí baile eile agus tá fhios aige cá bhfuil sé ag dul gan a bheith ag breathnú ar mhapaí.
Leaving with two hands and when they go to one town out of that town to another town and he knows where he is going without looking at maps.
Ach tá mise den tuairim, a Phádraic, bítear ag caint ar ar an turasóir agus an té atá ag teacht isteach sa té nach bhfuil aon Ghaeilge aige agus mar tá mé den tuairim go láidir gur nach ar na turasóirí a ghoilleann sé seo beag ná mór.
But I am of the opinion, Pádraic, that there is talk about the tourist and the one who is coming in as someone who has no Irish, and I am strongly of the opinion that this does not bother the tourists at all.