0:00

Transcription Segments

Bhuel ní hé ní hé ní ní shin é an moladh.

Well, no, no, no, no, that's not the recommendation.

Low
0:41 - 0:44
Versions

Ní hé.

It's not..

Low
0:42 - 0:43
Versions

Ionradh ard agus tránna ghearra.

High tide and short beaches.

Low
0:44 - 0:46
Versions

Sea

Yes. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
0:46 - 0:46
Versions

Nuair a bheidh rogha ort agam ní théann sé amach i bhfad.

When I have a choice, it doesn't go out far.

Low
0:48 - 0:49
Versions

Ní hea.

No.

Low
0:50 - 0:51
Versions

Go bhfuil sé imithe maith i bhfad, tá sé istigh arís, tá sé imithe barr lán.

That he has gone well away, he is inside again, he has gone full top.

Low
0:51 - 0:54
Versions

Sin í an

That's it.

Low
0:52 - 0:53
Versions

Agus céard é an mallrabhart ansin?

And what is the slow wave there?

Low
0:54 - 0:56
Versions

Idir idir idir an dá rabharta ab ea?

Between between between the two tides was it?

Low
0:57 - 0:59
Versions

Má Nuad a thuganns muid iad sin sin idir dhá uair.

If we bring those to Maynooth, that's between two times.

Low
0:58 - 1:01
Versions

Ó sea, mallú nuair nach mbeadh.

Oh yes, cursing when there wouldn't be..

Low
1:02 - 1:04
Versions

Sé anois i bhfad.

It is now far...

Low
1:03 - 1:04
Versions

Ní théann sé amach i bhfad. Sin é an rud anois. Sin é inis é seo dhom. Bhí bhí tusa ag rá liom an lá cheana nach bhfuil daoine ag cur stair na teanga san áireamh nuair atá siad ag caint ar an an Béarla a bheith dhá bhaint de na comharthaí.

He doesn't go out much. That's the thing now. That's it, tell me this. You were telling me the other day that people aren't considering the history of the language when they are talking about English being removed from the signs.

Low
1:04 - 1:16
Versions

Céard atá i gceist agat leis sin?

What do you mean by that?

Low
1:16 - 1:18
Versions