"Turas Siar 150 - Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr agus Máirtín Mac Donnchadha, RnaG
Béarla ar na fógraí bóthair sa nGaeltacht, caomhnú ar an gceantar áitiúil, na focla ‘dúradán’, ‘lapadán’
Duration
19:30Automatic Transcriptions
464Validated
0Completion
0.0%Transcription Segments
Atá ag iarraidh a dhul go háit éigin, ní ghabhfaidh sé amú dá hiomlán féin.
Someone who wants to go somewhere, they will not get lost if they are true to themselves.
Cuireadh
Invitation.
Cuirfear rud éigin eile amú ann ná duine éigin eile amú é ná cor nó éigin aici seo cuirfidh sé sin é a chuireanns amú é.
Something else will be lost there than someone else losing it or some twist or something here will cause it to be lost.
Go maith.
Good.
Ní fhaca mise éinne riamh ag dul amú.
I never saw anyone getting lost.
Dá hiomlán féin.
Her whole self.
Ha
Ha. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.
Ábhar éigin eile a chuireanns amú.
Some other subject that wastes...
Cineál fóidín meara nó rud éigin.
A kind of absent-mindedness or something.
Bhuel sea bhí bhí bhí tráth ann agus thiocfadh leat seasamh ar an mbóthar agus labhairt le daoine agus ceist a chur fú cé raibh tú cé raibh tú ag dul.
Well yes there was there was there was a time when you could stand on the road and talk to people and ask them where you were where you were going.
Cé?
Who?
Cén bealach a ngabhfá?
Which way would you go?
Bhuel anois
Well now.
Tá an trá ann.
The beach is there.
Agus tá sé ag teacht go dtí an tráth seo nuair a fheiceas daoine cás strainséartha ná duine éigin anois níl na daoine sásta.
And it is coming to this time when people see a strange case or someone now the people are not happy.