0:00

Transcription Segments

agus

and

Low
2:27 - 2:28
Versions

Tá sé thíos ar an tseanmhapa a tógadh siar ina ocht déag seascaidí ansin ina

It is down on the old map that was taken back in the eighteen sixties then in it.

Low
2:28 - 2:32
Versions

Fear no ba fro.

Man who was...

Low
2:33 - 2:36
Versions

In a óg.

Young girl..

Low
2:37 - 2:39
Versions

Iní óg iní óg

Young girl, young girl.

Low
2:37 - 2:40
Versions

'Sea.

Yes.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:

Low
2:39 - 2:40
Versions

Mar déarfá, tá.

As you would say, there is..

Low
2:40 - 2:41
Versions

Déarfá go bhfuil ceangal

You would say that there is a connection.

Low
2:42 - 2:43
Versions

Spáinneach ansin ar chaoi éigin.

Spanish then somehow..

Low
2:43 - 2:44
Versions

Óh 'sea ó tuigim 'sea go mb'fhéidir mar bhí bhí báid in Armada suas sa gcoirnéal sin ná raibh?

Oh yes oh I understand yes that maybe because there were there were boats in the Armada up in that corner weren't there?.

Low
2:45 - 2:52
Versions

Bhí ceann acu istigh ansin ar ancaire.

One of them was in there at anchor.

Low
2:52 - 2:54
Versions

Tugann siad Poll na mBanrí ar an ar an ar an gcuan beag atá taobh thoir dhó Ascaill.

They call the small bay to the east of Ascaill "Poll na mBanrí."

Low
2:54 - 2:59
Versions

atá ag teacht isteach ansin.

that is coming in there.

Low
2:59 - 3:00
Versions

Soir ann.

East there..

Low
3:01 - 3:02
Versions

Soir ón mbóithrín atá ag dul síos tá Bóithrín na mBanríon taobh thoir agus tá Bóithrín Jeainín, mar a deir siad, taobh thiar bóithrín fear a bhí ina chónaí ansin fadó.

East of the little road going down is Queen's Little Road to the east and Jeainín's Little Road, as they say, to the west of the little road of a man who lived there long ago.

Low
3:03 - 3:10
Versions