Turas Siar 153 - Pádraic S. Ó Murchú as an gCartúr agus Máirtín Mac Donnchadha, RnaG
Ainmneacha atá ar thránna an cheantair, logainmneacha an cheantair i gcoitinne
Recording Information
Ag imeacht ar na réalta agus ag glanadh.
Going to the stars and cleaning..
Siad, mar adeir siad, driveáil sí.
They, as they say, she drove.
Rud a thabharfadh an cúpla isteach lá fliuch cineál 'Sea Páidín Ó Lóbáin Páidín Ó Lóbáin 'Sea 'sea an an áit sin Poll na mBantraí Poll na mBantraí an bhfuil mantrach thíos ansin nó
Something that would bring the couple in on a wet day kind of 'Yes Páidín Ó Lóbáin Páidín Ó Lóbáin 'Yes yes that place Poll na mBantraí Poll na mBantraí is there a marsh down there or.
Bhí seanbhanrach thoir ansin fadó thoir thoir ar thaobh leiceanna Ghoib ansin taobh thoir a dtugadh siad Mantrach Bhríd Frank air.
There was an old woman over there long ago, far east on the side of the rocks of Goib, over there to the east, they called her Bríd Frank's Mantrach.
Agus céard a bhí ann, meas tú?
And what was it, do you think?
Bhoil, ba lorg seanteach a bhí ann, an seanteach mór fada a bhí ann, ach tá cuid go leor dhó anois bainte amach ag an ag an lán mara.
Well, it was the remains of an old house, the big long old house that it was, but a lot of it has now been taken away by the high tide.
2 Bhíodh sé ag ithe amach ansin.
He used to eat out there.
Bhíodh, tiocfaidh amach ansin fadó soir, bhí seanbhaintreacha soir ar an mbruach ansin.
There used to be, it will come out then long ago east, there were old widows east on the bank there.
Go dtí áit eile atá taobh thoir dhó a dtugann siad.
To another place that is east of it which they call...
Tá sé soir go dtí Gobán Johnny agus Gob na Rinne Báine agus áiteanna mar sin.
It is east to Gobán Johnny and Gob na Rinne Báine and places like that.
Bhí teifigh soir ansin.
There were refugees east there.
Bhí an loirg déanta ar na seanmhapaí fadó.
The trail was made on the old maps long ago.