0:00

Transcription Segments

iad cuir ag sráideanna, thá sórt an Town Lands

put them on the streets, that's the sort of the Town Lands.

Low
0:00 - 0:03
Versions

Eh Campby sibic side eh siby with the nother town land and one commy Irish speaking hever time the Gaeilge newcome lost but one the lovery people met eh the eh the lasta was lady was born out in Inis Gay Island of Courts a dredfal le eh exent an Inis Gay Island a dredfal le storm and lode people loster lives in the we nineteen twenty six and the for maniers oftwors the in the foling years eh the people campes spit and the los the lifty island well one the people lift young gear le fivers a bhí i spoc Tommy and what bus fol Gaeilge shise spok the lovey Irish of Inis Gé seo anois í.

Eh Campby sibic side eh siby with the nother town land and one commy Irish speaking hever time the Gaeilge newcome lost but one the lovery people met eh the eh the lasta was lady was born out in Inis Gay Island of Courts a dreadful le eh extent an Inis Gay Island a dreadful le storm and lode people loster lives in the we nineteen twenty six and the for maniers oftwors the in the foling years eh the people campes spit and the los the lifty island well one the people lift young gear le fivers a bhí i spoc Tommy and what bus fol Gaeilge shise spok the lovey Irish of Inis Gé seo anois í.

Low
0:03 - 0:40
Versions

Tá neart Gaeilge agam.

I have plenty of Irish.

Low
0:41 - 0:42
Versions

Muise fair play dhuit agus agus gabh i leith muid cén t-ainm atá ortsa.

Well fair play to you and come over to us, what's your name?

Low
0:42 - 0:45
Versions

Mairéad Ní Chocháin Mairéad Ní Chocháin Sea agus cárb as thú a Mhairéad bhuel rugadh agus tógadh mé in Inis Gé ó rugadh agus tógadh in Inis Gé yeah agus tháinig mé amach nuair a bhí mé cúig bliana d'aois agus tá mé i mo chónaí i nglas ó shin.

Mairéad Ní Chocháin Mairéad Ní Chocháin Yes and where are you from Mairéad well I was born and raised in Inis Gé oh born and raised in Inis Gé yeah and I came out when I was five years old and I have been living in Glas since then.

Low
0:45 - 1:01
Versions

Iontach agus an cuimhneach leat na laethantaí nuair a bhí tú an-óg, a' bhfuil? Bhuel tá cineál cuimhne agam. Níl mórán ach tá cineál fuair mé na scoile ar feadh bliain in Inis Gé.

Wonderful and do you remember the days when you were very young, do you? Well, I have a kind of memory. Not much but I kind of got the school for a year in Inis Gé.

Low
1:02 - 1:13
Versions

Cén múinteoir a bhí agaibh an uair sin?

Which teacher did you have at that time?

Low
1:14 - 1:16
Versions

Bhí Fury agus Eileen Barret a thugann siad uirthi.

Fury and Eileen Barret is what they call her.

Low
1:16 - 1:20
Versions

Bhí múinteoir eile ach níl 'fhios agam cén t-ainm a bhí ar an múinteoir eile.

There was another teacher but I don't know what the other teacher's name was.

Low
1:21 - 1:26
Versions

Agus an cuimhneach leat an an an uair a tháinig sibh i dtír?

And do you remember the time you landed?

Low
1:26 - 1:29
Versions

Caithfidh go raibh an-chuid cainte agus mar sin bhuel bhí go leor cainte sure níor mhaith le na daoiní an an oileán a fhágáil mar ba shin as an áit ar rugadh agus tógadh iad.

There must have been a lot of talk and well there was a lot of talk sure the people didn't want to leave the island because that was where they were born and raised.

Low
1:30 - 1:40
Versions

Agus bhí bhí fíorchumha orthu nuair a d'fhág siad inis de na seandhaoine agus bhí siad ag iarraidh a dhul ar ais aríst go dtí an oileán.

And they were very sad when they left the island of the old people and they wanted to go back again to the island.

Low
1:40 - 1:49
Versions

Ach níor eh níor tharlaigh sin agus eh cailleadh iad amuigh.

But that did not happen and they were lost outside.

Low
1:49 - 1:55
Versions

an tír mhór mar a thugann siad ar ar an áit. Bhí d'éirigh go leor acu go dona. Chaill siad a meabhair nuair a d'fhág siad an t-oileán. Ní raibh aon mheabhair acub mar bhí siad ag iarraidh a dhul ar ais aríst go dtí an oileán.

the mainland as they call the place. Many of them had become very ill. They lost their minds when they left the island. They had no sense as they were trying to go back to the island again.

Low
1:56 - 2:09
Versions

Agus ní dheachaigh siad ar ais.

And they did not go back.

Low
2:10 - 2:12
Versions