0:00

Transcription Segments

Bhíodh na curaí ag dul amach as sin ach níl céibh ar bith ansin anois thrí.

The curraghs used to go out from there but there is no quay there now.

Low
8:56 - 8:59
Versions

Bhíodh sé go go hálainn dul amach leofa agus

It used to be lovely to go out with them and.

Low
8:59 - 9:00
Versions

Tá cuimhne agam na callaí sa mhála mór.

I remember the calla lilies in the big bag.

Low
9:00 - 9:03
Versions

Is iomaí curach maith iascaireacht isteach agus na mná uilí agus

Many a good currach fishes and the women all.

Low
9:03 - 9:05
Versions

Go leor daoine mar sin.

Many people like that..

Low
9:03 - 9:04
Versions

Bhí sé go maith san uair sin bhíodh siad ag díol na na ngliomaigh sna ngabhann mara an dosaen.

It was good at that time they used to sell the lobsters in the sea ports by the dozen.

Low
9:05 - 9:11
Versions

Bhí bhí siad bhí sé agus bheannaíodh siad an-bheannaíodh siad an

They were, he was, and they blessed, they very blessed the.

Low
9:07 - 9:08
Versions

Luan go go go maidin Dé Sathairn.

Monday until Saturday morning.

Low
9:11 - 9:12
Versions

Bhí

Was.

Low
9:13 - 9:16
Versions

Sea

Yes.

Low
9:17 - 9:20
Versions

Níl fhios againn céard a tharlós.

We don't know what will happen.

Low
9:20 - 9:21
Versions

Tá mé ag rá leat go bhfuil.

I am telling you that..

Low
9:21 - 9:21
Versions

Níl fhios agat céard atá siad ag dul a dhéanamh leis.

You don't know what they are going to do with it.

Low
9:21 - 9:24
Versions

Rud amháin anois a cuireadh a cuireadh isteach ar an dream anseo.

One thing now that disturbed the group here.

Low
9:23 - 9:30
Versions

An áit a bhfuil má tá an reilig ann.

The place where the graveyard is.

Low
9:31 - 9:32
Versions