0:00

Transcription Segments

Mar sin 's éard a bhí acu bives chomh maith ann nuair a bhí siad ina daoine siar na blianta ina gcónaí ann.

So what they had were bives as well when they were people living there years ago.

Low
10:36 - 10:36
Versions

Ó muise bhídís ag coinneáil meachain.

Oh indeed they used to keep weight.

Low
10:38 - 10:42
Versions

Coinneáil

Keeping.

Low
10:41 - 10:45
Versions

Sea

Yes. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
10:44 - 10:47
Versions

'Sea.

Yes.. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:

Low
10:46 - 10:51
Versions

Sea

Yes. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
10:50 - 10:54
Versions

Sin suimiúil.

That's interesting.

Low
10:53 - 10:54
Versions

Bhí, bhí móin ann, bhí móin anois go maith, bhí go leor, bhí neart móna acu ann, sin rud nach raibh ar na hoileáin eile bhfuil fhios agat.

There was, there was turf there, there was plenty of turf now, there was a lot, they had plenty of turf there, that's something that wasn't on the other islands, you know.

Low
10:54 - 10:55
Versions

Fear

Man.

Low
10:56 - 10:57
Versions

Bhí móin acu agus

They had turf and.

Low
10:57 - 11:02
Versions

Is é an rud a bhí ag dul thrí mo chloigeann tú ag caint anois nár ná ba dheas an t-ainm ar bhranda é, mar a déarfá, bhí tú ag caint ar an bpoitín poitín dhubh ann agus mil dhubh ann agus rudaí mar sin ba cheart.

What was going through my head while you were talking now was that it was a nice name for a brand, as you might say, you were talking about the poitín, black poitín in it and black honey in it and things like that should...

Low
10:59 - 10:59
Versions

agus

and

Low
11:03 - 11:08
Versions

agus

and

Low
11:09 - 11:12
Versions

Ach chonaic mé ansin píosa ar pháipéar uair amháin agus thug siad an Black Island air.

But then I saw a piece on paper once and they called it the Black Island.

Low
11:12 - 11:12
Versions

Níl fhios agam cén fáth níor airigh mise riamh an t-ainm sin air.

I don't know why I never heard that name on him.

Low
11:12 - 11:17
Versions