0:00

Transcription Segments

Tá go leor oileáin

There are many islands.

Low
4:45 - 4:45
Versions

Ach do oibreán mór ní mór duit lá breá, a stór, den farraige, den gcaoin le

But for a great work you need a fine day, my dear, of the sea, of the gentle with.

Low
4:45 - 4:46
Versions

Le theacht i dtír ansin.

To land there..

Low
4:46 - 4:53
Versions

Bhíodh sé bhíodh bacú ann fadó agus anuas na blianta deireanacha tugadh suas uilig iad.

There used to be a toll there long ago and in recent years they were all given up.

Low
4:51 - 4:58
Versions

Ba agus caoirigh ann ach is mó caoirigh a bhíonns anois ann ach.

Cows and sheep were there but there are more sheep there now but...

Low
4:59 - 5:00
Versions

Ní mór duitse a bheith

You must be.

Low
5:00 - 5:06
Versions

Ní mór duit fios a bheith agat ar do chuid, ar do fháint le le dhul i dtír ansin.

You need to know your part, your fate to land there.

Low
5:06 - 5:07
Versions

Na Meáin

The Media.

Low
5:06 - 5:06
Versions

Níl aon trá ceart ann agus níl aon chéibh cheart ann.

There is no proper beach there and there is no proper pier there.

Low
5:07 - 5:10
Versions

Agus níl aon chiall.

And there is no sense.

Low
5:10 - 5:14
Versions

Níl níl sea níl níl 's éard atá agam bhfuil fhios agat nuair a

No no yes no no what I have do you know when.

Low
5:15 - 5:18
Versions

Bhuel tá sé contúirteach a Mháirtín. Sin é an chaoi lena rá.

Well, it's dangerous, Mháirtín. That's the way to say it.

Low
5:19 - 5:22
Versions

Sea

Yes. If you are finding the dialect difficult to understand (North Connacht Irish), there is sometimes a standard Irish version available here also:.

Low
5:19 - 5:19
Versions

Tíos isteach le taobh na carraige nó rud éigin a bhíonn siad lena gcur i dtír ab ea?

Come in beside the rock or something they use to land them, was it?

Low
5:22 - 5:25
Versions

Sea stór sea.

Yes darling yes.

Low
5:25 - 5:25
Versions